English: oatmeal chocolate-chip cookiesChinese translation: 巧克力燕麦脆饼/燕麦巧克力脆饼 KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
English to Chinese translations [PRO] Medical: Health Care | | English term or phrase: oatmeal chocolate-chip cookies | | You could pop a supplement, but you're better off eating magnesium-rich foods instead. Peanut butter on whole-grain bread, salads made with dark, leafy greens and topped with wheat germ or sunflower seeds, black beans, oatmeal--even oatmeal chocolate-chip cookies--are all good choices. |
| | Clarification request(s) and responseclearwater (asker): 11:38pm Jun 22, 2004: clearwater - 为何不说:燕麦巧克力,而要说巧克力燕麦? Wenjer Leuschel: 2:58am Jun 23, 2004: 为什么说「青菜豆腐汤」而不说「豆腐青菜汤」呢?
为什么说「皮蛋瘦肉粥」而不说「瘦肉皮蛋粥」呢?
简单问:为什么说「蛋炒饭」而不说「饭炒蛋」呢?
老弟应该发现:咱们总喜欢把少的材料说在前面的!
有怀疑的话,你再想几个中国菜式的名称印证一下。 -
|
|
| | s.u. | Explanation: 清水老弟,我知道你对翻译的要求非常严格,我以我费点功夫解释一下。
Oatmeal 一般译成燕麦粥,就是燕麦片冲牛奶或巧克力奶或可可奶,或只冲开水调出来的粥。
Chocolate Chip 一般译成巧克力脆片,其实这东西是用淀粉类食物做成、浇上巧克力让它干了的薄片食品;在欧美饭店里的自助早餐台上很常见到这种东西。
Oatmeal Chocolate-Chip Cookies 则是在燕麦片粥里加入某个少量的那种巧克力脆片、然后压制烘干而成的小饼干;这东西也在欧美国家很长见。
因此,我会把这东西翻译成「巧克力燕麦脆饼」。
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2004-06-22 11:31:36 GMT) --------------------------------------------------
称为「酥饼」也可以。
-------------------------------------------------- Note added at 16 hrs 2 mins (2004-06-23 03:06:36 GMT) --------------------------------------------------
纠正 Oatmeal 的解释:Oatmeal 是燕麦片,冲牛奶或巧克力奶或可可奶,或冲开水可调出粥来。欧美国家早餐常这么吃的,我自己也爱这么吃,所以就把调出来的「粥」跟用来调的「片」给搞混了。 |
| Selected response from:
Wenjer Leuschel Taiwan
| Note from asker to answerer谢谢!
试译:燕麦巧克力脆饼 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +3 |
| 巧克力燕麦饼
Explanation: 巧克力燕麦饼
-------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2004-06-22 11:16:23 GMT) --------------------------------------------------
or 巧克力燕麦饼干
| Shang China Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 16
|
|
|
| |