10:13 Jan 13, 2010
Client asked me to have a subsidiary company name translated phonetically into Chinese. Later on, I found out it already got a Chinese name in China. Without saying, it's best to use the same characters for consistency/to avoid confusion as you said.
Later on in the same document, I came across another subsidiary company name (Plasto) which belongs to the same parent company. As the client and I specifically talked about having company name in Chinese, I suspect it will be the same for this case as it's in the same document to be translated. But before I confirm with him, I'd like to check it hasn't got a Chinese name already (like the first company he asked me to translate). Hence this KudoZ question.
Don't worry, I won't translate company names if not asked to. Thanks anyway. |