Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial - Names (personal, company) / Cantonese transliteration | | English term or phrase: Von Dutch | Dear Colleagues.
For a translation project into Chinese, we were asked to provide a transliteration for a fashion brand called "Von Dutch".
Our Beijing translator suggested 芬达奇 (or 芬達奇 in traditional Chinese).
Now, we are aware that there are so many flavours and regional variations in Chinese, so we just wanted to find out if this transliteration also made sense / is not sounding strange in Cantonese – or other regional variations. Anyone can shed some light on this?
Thanks. |
| BabelOn-lineKudoZ activityQuestions: 5 (none open) Answers: 30
| | Local time: 14:23
|
| | Selected response from: karcsy Local time: 21:23
| Grading comment Thanks for this answer, Karcsy 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
22 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 6, 2010 - Changes made by karcsy: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |