ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Names (personal, company)

English-Polish intepreter

Chinese translation: 英波双语口笔译员


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:33 Jan 2, 2011
English to Chinese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Names (personal, company) / profession name
English term or phrase: English-Polish intepreter
Hello, fellow Prozians :)

The question has a very specific aim. I'm going to China soon (Hong Kong, to be precise), and I'm planning to slightly modify my business cards, by adding the expression "English-Polish/Polish-English translator and interpreter" in Chinese characters under the text in English, just for the sake of courtesy.

I'd appreciate if someone could provide the full expression: "English-Polish/Polish-English translator and interpreter", and I'm asking the moderator in this pair for understanding, so that I won't need to break the question into four separate ones :-)

I wonder if "translator" and "interpreter" are differentiated; and if there are significant differences in dialects; anyway, it's going to be the Hong Kong dialect, whichever is spoken in business circles (but my interpretation will be from & into English, of course :-))
Rafal Piotrowski
Poland
Local time: 15:23
Chinese translation:英波双语口笔译员
Explanation:
this translation will fully correspond to the English=Polish translation and interpretation functions that you'll fulfill
Selected response from:

Long Song
Local time: 21:23
Grading comment
Thx!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1英波双语口笔译员
Long Song


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
english-polish intepreter
英波双语口笔译员


Explanation:
this translation will fully correspond to the English=Polish translation and interpretation functions that you'll fulfill

Long Song
Local time: 21:23
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thx!
Notes to answerer
Asker: Well, thank you :-) Now, WHICH of the two to use?... Sharon's version differs from the one offered by Long :-/


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sharon Toh: Yes; If you are going to use your card in HK, then I think you should write it in traditional Chinese. The traditional Chinese version of this answer is: 英波雙語口筆譯員
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: