GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:45 Jul 3, 2002 |
English to Chinese translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chinoise Local time: 02:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | nv3 zhuang1 cai2 feng2 shi1 |
| ||
4 +2 | nv3zhuang1cai2feng0 |
| ||
4 +1 | 女裁缝 |
| ||
4 -1 | cai2feng0 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
女裁缝 Explanation: See above -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-03 13:50:32 (GMT) -------------------------------------------------- The simplest way to interprete \"dress maker\" is \"女裁缝\". The pinyin is nu(3)cai(2)feng(4). -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-03 13:57:18 (GMT) -------------------------------------------------- Certainly, you can also interpret it using\"做女服(或童装)的(女)裁缝\", the pinyin of which is zuo(4) nu(3) fu(2) huo(4) tong(2) zhuang(1) de(1) nu(3) cai(2) feng(4).(quoted from the newest edition of the most authoritative dictionary<<新英汉词典>>).But this sounds too redundant. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-03 14:04:24 (GMT) -------------------------------------------------- Certainly, you can also interpret it using\"做女服(或童装)的(女)裁缝\", the pinyin of which is zuo(4) nu(3) fu(2) huo(4) tong(2) zhuang(1) de(1) nu(3) cai(2) feng(4).(quoted from the newest edition of the most authoritative dictionary<<新英汉词典>>).But this sounds too redundant. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-03 14:07:59 (GMT) -------------------------------------------------- Certainly, you can also interpret it using\"做女服(或童装)的(女)裁缝\", the pinyin of which is zuo(4) nu(3) fu(2) huo(4) tong(2) zhuang(1) de(1) nu(3) cai(2) feng(4).(quoted from the newest edition of the most authoritative dictionary<<新英汉词典>>).But this sounds too redundant. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-03 14:22:04 (GMT) -------------------------------------------------- \"女裁缝\"nu(3)cai(2)feng(4) is the same as \"nu3 zhuang1 cai2 feng2 shi1\"( answer offered by Li-chuan), the former is more colloquial, while the latter is more literal.But the meaning is the same. So I agree with Li-chuan. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-03 14:45:37 (GMT) -------------------------------------------------- Actually, I already used the bracket for nu3( meaning \"female\" in Chinese) before the word \"裁缝(cai2feng4)\". My intention is perfectly clear: \"dress maker\" means either \"a female person who makes clothes professionally\" or \"a person who makes clothes professionally\". If Aida(the asker) is sure about whom this \"dress maker\" refers to(namely, it\'s a female), she should definitely use \"女裁缝\"nu(3)cai(2)feng(4). Otherwise,a simple \"裁缝(cai2feng4)\" would do. Frankly speaking, in most of the cases, \"dress maker\' is a professional title reserved for women. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-03 14:49:41 (GMT) -------------------------------------------------- (Of course, it may also refer to those male tailors who would like to make women\'s dresses.) -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-03 14:56:49 (GMT) -------------------------------------------------- DEAR IGOR; HONESTLY SPEAKING,I AM JOKE FREAK, I.E.,I AM FOND OF JOKES.HOWEVER, I REALLY DON\'T THINK HERE IS THE RIGHT PLACE FOR MAKING JOKES. IF YOU REALLY WANT TO MAKE FUN AND LET US HAVE FUN, COULD YOU PLEASE SWITCH TO THE CHINESE FORUM,WHERE ALL OF US CAN SAY JOKES AND HAVE FUN. OK? Thanks. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-03 16:11:23 (GMT) -------------------------------------------------- Dear Aida: Without any context, I would suggest that you use \"cai(2)feng(0)\" or \"nu3 zhuang1 cai2 feng(0)\" for the sake of getting a sense of security regarding accuracy,fidelity and fluency. -------------------------------------------------- Note added at 2002-07-03 16:37:19 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Yes, Aida, next time I will try to avoid using the Chinese characters. But I have one suggestion here: I think you may use GB font to read the simplifed Chinese characters and the Big 5 font for reading the traditional Chinese characters. If it still does not work, you just go to the Chinese forum to ask. As you know, our fellow translators are always more than warm-hearted to help linguists like you who has a true love for Chinese as well as many other languages.(Personally, I was helped there several times by posting questions concerning technical problems.). Have fun! |
| ||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||
14 mins confidence: peer agreement (net): +2
|