Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Chinese translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: Sean|
|Sean Michael Gallagher|
|Chinese translation:It depends...|
on whether you want an "authentic" (or nearly authentic) Chinese name, which would be usually three, but sometimes two, Chinese characters. The first character is the surname, which is chosen from a fairly small pool of candidates, and usually would be something that starts with the hard "g" sound to match your surname. The other two characters could really be anything. Usually parents choose the characters for meaning and a nice sound, although in this case you're starting with the phonetic sound and going backwards.
No offense to the previous poster, but the phonetic sound of the name suggested is not "shawn" as "sean" is pronounced, but more like "shiau un". You really can't get away from 2 syllables if you are using 2 characters, so that's not the problem...Actually "Sean" is a really tough name no matter what language you're talking about (used to have a handicapped friend named Sean whose speech synthesizer had to be trained for hours to say his name correctly!)
If you just want the name to put on a decoration or similar, then the suggestion above is fine, nothing offensive about it, certainly.
Selected response from:
Terry Thatcher Waltz, Ph.D.
Local time: 22:19
|Thank you very much for your help. You provided a wealth of information that has helped me to understand the Chinese language more.|
4 KudoZ points were awarded for this answer