ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Other

and/or

Chinese translation: 同意


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:35 May 28, 2010
English to Chinese translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: and/or
請問中文是怎樣表達and/or這意思呢﹖我覺得"及/或"這個譯法不像樣,也太像英文了。
a0136953
Hong Kong
Local time: 21:25
Chinese translation:同意
Explanation:
和/或确实西化的痕迹很明显,不过这个概念本身就是根据英语法律文本的要求和英语的语言逻辑而产生的,应该说没有对应的中文equivalent term。所以,在统一定义、普遍认可的中文专用词(可能是新造的字/词)出现之前,现在普遍使用”和/或“这一用法。之前已经有相关讨论,见下面链接。
个人意见,供参考。也想请教其他意见。
Selected response from:

Q Yue
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2同意
Q Yue


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
同意


Explanation:
和/或确实西化的痕迹很明显,不过这个概念本身就是根据英语法律文本的要求和英语的语言逻辑而产生的,应该说没有对应的中文equivalent term。所以,在统一定义、普遍认可的中文专用词(可能是新造的字/词)出现之前,现在普遍使用”和/或“这一用法。之前已经有相关讨论,见下面链接。
个人意见,供参考。也想请教其他意见。


    Reference: http://article.yeeyan.org/view/39879/26506?from_com
    Reference: http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=16886
Q Yue
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr JM Chen, PhD
13 mins
  -> Thank you!

agree  LJX: 要避免歐化句,也可以按照實際意思翻成"X和Y,或兩者其一"之類。
25 mins
  -> Agree
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: