ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Other

The individual referred to as STUDENT in this agreement is:

Chinese translation: 被称为“学生”的个人


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:27 Dec 29, 2010
English to Chinese translations [PRO]
Law/Patents - Other / 学校与家长间签署的留学协议书
English term or phrase: The individual referred to as STUDENT in this agreement is:
大家好,我在翻译一份学校与家长之间要签署的留学协议书,在协议双方的名称里,学生这一栏里用The individual referred to as STUDENT in this agreement is:我不大确定referred to 翻译成“涉及”还是“提及”比较好,或者有更专业的翻译。我初步这样翻这个协议的一方:“本协议书里涉及的学生是:XXX”。但是还是觉得有些别扭。请高人赐教。另:在协议文体里,多次用大写的STUDENT 来描述留学的对象,所以我知道这个名称是对协议对象的强调。
Adams May
United States
Local time: 06:25
Chinese translation:被称为“学生”的个人
Explanation:
The individual referred to as STUDENT

在协议中被称为“学生”的个人。

Referred to 就是CALLED。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-29 23:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

STUDENT大写,相当于把中文的学生加引号,但在中文里没必要每次见到STUDENT,都把学生二字加引号。第一次这样做就足够了。

英文里的很多强调方式,比如斜体,粗体,大写,下划线,在中文里遵循这些格式常常是没有任何意义的, 有时反而影响阅读,让读者感到别扭。



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-29 23:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

你可以把“个”字去掉。在协议中被称为“学生”的人是。。。在协议中被称为“家长”的人是。。。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-29 23:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

其实,个人也不一定必须表示单数。很多个个人,某些个人等说法也无大错。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-29 23:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

在协议中简称为“学生”的人是指XXX;在协议中简称“家长”的人是指
XXX和XXX。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-12-30 06:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

本协议中所提及的“学生”是指XXX,所提及的家长是指XXX和XXX。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-12-30 06:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

学生和家长第一次出现带引号,“学生”再次出现可用该(学)生,家长再次出现可用该生家长。

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-12-30 19:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

这句话的意思是说,文中提到的“STUDENT”, 是指张三,也就是说,合同中每次提到“STUDENT”这个词,都是指张三这个人,为了行文方便,我们在合同中用STUDENT代替张三。

因此,最确切的翻译应为:协议所提到的“学生”是指张三,而不是“本协议所指之学生为张三”,虽然这样说也能懂。

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-12-30 20:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

For 大写的STUDENT:
Option 1: use "学生" .
Option 2:该生
Option 3:用张三来翻译它。
Option 1看起来不好看。Option 3只限于具体到张三这个学生的协议。

总之,语法正确,意思准确就行了。窃以为,译文和原文之间的“神似”要比“形似”重要得多。我临时用了这两个词,前者指意思准确无偏倚;后者指过分“忠实”于原文。
Selected response from:

jyuan_us
United States
Local time: 09:25
Grading comment
仁兄给了很多翻译上这一细节里的见解!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1被称为“学生”的个人jyuan_us
4 +1本协议中“学生”指以下个人:
Carlis Hsu
3 +1在這協議書中,個人是指(作為)學生
pkchan


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the individual referred to as student in this agreement is:
在這協議書中,個人是指(作為)學生


Explanation:
referred to=是指

pkchan
United States
Local time: 09:25
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BAIYU
1 hr
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the individual referred to as student in this agreement is:
本协议中“学生”指以下个人:


Explanation:
In an agreement, "refer to" means "指(代)".

Considering the context, an alternative text may be 本协议所指之"学生"为: XXX

Carlis Hsu
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: 这个翻译参考也很简洁,值得考虑!

Asker: 结合各位高人的指点,我综合大家的意见,最后确定使用这个版本:本协议所指之“家长”分别是:XXX和XXX;本协议所指之“学生”是:XXX.感谢各位的灵感!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sharon Toh
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the individual referred to as student in this agreement is:
被称为“学生”的个人


Explanation:
The individual referred to as STUDENT

在协议中被称为“学生”的个人。

Referred to 就是CALLED。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-29 23:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

STUDENT大写,相当于把中文的学生加引号,但在中文里没必要每次见到STUDENT,都把学生二字加引号。第一次这样做就足够了。

英文里的很多强调方式,比如斜体,粗体,大写,下划线,在中文里遵循这些格式常常是没有任何意义的, 有时反而影响阅读,让读者感到别扭。



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-29 23:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

你可以把“个”字去掉。在协议中被称为“学生”的人是。。。在协议中被称为“家长”的人是。。。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-29 23:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

其实,个人也不一定必须表示单数。很多个个人,某些个人等说法也无大错。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-29 23:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

在协议中简称为“学生”的人是指XXX;在协议中简称“家长”的人是指
XXX和XXX。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-12-30 06:00:15 GMT)
--------------------------------------------------

本协议中所提及的“学生”是指XXX,所提及的家长是指XXX和XXX。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-12-30 06:02:34 GMT)
--------------------------------------------------

学生和家长第一次出现带引号,“学生”再次出现可用该(学)生,家长再次出现可用该生家长。

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-12-30 19:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

这句话的意思是说,文中提到的“STUDENT”, 是指张三,也就是说,合同中每次提到“STUDENT”这个词,都是指张三这个人,为了行文方便,我们在合同中用STUDENT代替张三。

因此,最确切的翻译应为:协议所提到的“学生”是指张三,而不是“本协议所指之学生为张三”,虽然这样说也能懂。

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-12-30 20:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

For 大写的STUDENT:
Option 1: use "学生" .
Option 2:该生
Option 3:用张三来翻译它。
Option 1看起来不好看。Option 3只限于具体到张三这个学生的协议。

总之,语法正确,意思准确就行了。窃以为,译文和原文之间的“神似”要比“形似”重要得多。我临时用了这两个词,前者指意思准确无偏倚;后者指过分“忠实”于原文。

jyuan_us
United States
Local time: 09:25
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 91
Grading comment
仁兄给了很多翻译上这一细节里的见解!
Notes to answerer
Asker: 您的回答相对顺口一些,刚才忘了粘贴另一个协议的对象,是与学生同类为甲方的,那就是The individuals referred to as PARENTS in this agreement are :XXX和XXX。所以如果用“个人”这个词来硬翻“The individual ”的话,在复数里又说不过去。谢谢,我们在拭目以待更精彩的参考。

Asker: 高!高!引起我很深刻的思考。谢谢你给我灵感。

Asker: 引申问题:如果在协议双方的时候把甲方翻译成--协议所提到的“学生”是指张三。那么在协议正文里是不是要把所有大写的STUDENT的翻译都用引号引上呢?因为正文里“学生”这个单词有时用小写,有时用特指的大写。老兄,您明白我的意思吗?

Asker: 分析有理。感谢!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sharon Toh
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: