Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Other / 学校与家长间签署的留学协议书 | | English term or phrase: The individual referred to as STUDENT in this agreement is: | | 大家好,我在翻译一份学校与家长之间要签署的留学协议书,在协议双方的名称里,学生这一栏里用The individual referred to as STUDENT in this agreement is:我不大确定referred to 翻译成“涉及”还是“提及”比较好,或者有更专业的翻译。我初步这样翻这个协议的一方:“本协议书里涉及的学生是:XXX”。但是还是觉得有些别扭。请高人赐教。另:在协议文体里,多次用大写的STUDENT 来描述留学的对象,所以我知道这个名称是对协议对象的强调。 |
| Adams MayKudoZ activityQuestions: 3 (none open) Answers: 3 United States
| | Local time: 06:25
|
| | Chinese translation:被称为“学生”的个人 | Explanation: The individual referred to as STUDENT
在协议中被称为“学生”的个人。
Referred to 就是CALLED。
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-29 23:35:41 GMT) --------------------------------------------------
STUDENT大写,相当于把中文的学生加引号,但在中文里没必要每次见到STUDENT,都把学生二字加引号。第一次这样做就足够了。
英文里的很多强调方式,比如斜体,粗体,大写,下划线,在中文里遵循这些格式常常是没有任何意义的, 有时反而影响阅读,让读者感到别扭。
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-29 23:50:25 GMT) --------------------------------------------------
你可以把“个”字去掉。在协议中被称为“学生”的人是。。。在协议中被称为“家长”的人是。。。
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-29 23:52:56 GMT) --------------------------------------------------
其实,个人也不一定必须表示单数。很多个个人,某些个人等说法也无大错。
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-29 23:54:24 GMT) --------------------------------------------------
在协议中简称为“学生”的人是指XXX;在协议中简称“家长”的人是指
XXX和XXX。
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-12-30 06:00:15 GMT) --------------------------------------------------
本协议中所提及的“学生”是指XXX,所提及的家长是指XXX和XXX。
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-12-30 06:02:34 GMT) --------------------------------------------------
学生和家长第一次出现带引号,“学生”再次出现可用该(学)生,家长再次出现可用该生家长。
-------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2010-12-30 19:07:57 GMT) --------------------------------------------------
这句话的意思是说,文中提到的“STUDENT”, 是指张三,也就是说,合同中每次提到“STUDENT”这个词,都是指张三这个人,为了行文方便,我们在合同中用STUDENT代替张三。
因此,最确切的翻译应为:协议所提到的“学生”是指张三,而不是“本协议所指之学生为张三”,虽然这样说也能懂。
-------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2010-12-30 20:59:13 GMT) --------------------------------------------------
For 大写的STUDENT:
Option 1: use "学生" .
Option 2:该生
Option 3:用张三来翻译它。
Option 1看起来不好看。Option 3只限于具体到张三这个学生的协议。
总之,语法正确,意思准确就行了。窃以为,译文和原文之间的“神似”要比“形似”重要得多。我临时用了这两个词,前者指意思准确无偏倚;后者指过分“忠实”于原文。 |
| Selected response from:
jyuan_us United States Local time: 09:25
| Grading comment 仁兄给了很多翻译上这一细节里的见解! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |