I agree that the word should not be literally translated. It reminds me of the word "barhopper" which I first read some 30 years ago in Ernest Hemingway's novel "The Sun also Rises" in which the characters in the book drank every night at different bars, hopping from one to the other without any particular purposes in mind. A netsurfer may be someone hopping or surfing from one site to the other on the internet without any specific site in mind.
Depending on its context, the word may also connotes unauthorized use of web sites, like the term "shoulder surfer" which means someone who steals another person's computer password or telephone credit card number by looking over the person's shoulder while he is operating a computer in an internet bar or dialing a number on a public phone. In my article on translation of new American legal terms, published in Chinese Translators Journal, the term is translated into 璉敖縮.
Chinese Translators Journal, 2000/4, July 2000, page 50.
Microsoft "Computer Dictionary" 4th Edition 1999.