Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Chinese translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: sam & tom 1994|
|I wanted to know what my chilrens names|
are in chinese
san-mu ﹊ and tang-mu 傣﹊
Generally Western names are trans-literated into Chinese, according to the pronunciation. Since there are numerous homophones in the Chinese language, Western names often come out in different Chinese characters.
The above are quite standard, or widely used. In fact, if one wants to transliterate them back, they usually would come back to the exact originals.
To complicate the matter of proper name translation, some people pay much attention to the meaning of the Chinese characters used. Some names, esp.those of firms can just ignore the sound of the original and come out as a new Chinese name, completely unrelated to the original.
Back to your two names: I prefer "san-mu れ" which means "three woods or three trees." And it also sounds quite Japanese. As for Tom, I suggest "tang-mu " which means "a shepherd of Tang dynasty." But tang is often used as a family name which Tom is not.
Local time: 17:37
Native speaker of: Chinese, English
PRO pts in pair: 72
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations