04:35 Jun 2, 2001 |
English to Chinese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | 山姆(zanmu) & 汤姆(tangmu) 1994 (yi jiu jiu si) |
| ||
na | 山姆(zanmu) & 汤姆(tangmu) 1994 (yi jiu jiu si) |
| ||
na | san-mu ﹊ and tang-mu 傣﹊ |
|
山姆(zanmu) & 汤姆(tangmu) 1994 (yi jiu jiu si) Explanation: that's it! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
山姆(zanmu) & 汤姆(tangmu) 1994 (yi jiu jiu si) Explanation: that's it! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
san-mu ﹊ and tang-mu 傣﹊ Explanation: Generally Western names are trans-literated into Chinese, according to the pronunciation. Since there are numerous homophones in the Chinese language, Western names often come out in different Chinese characters. The above are quite standard, or widely used. In fact, if one wants to transliterate them back, they usually would come back to the exact originals. To complicate the matter of proper name translation, some people pay much attention to the meaning of the Chinese characters used. Some names, esp.those of firms can just ignore the sound of the original and come out as a new Chinese name, completely unrelated to the original. Back to your two names: I prefer "san-mu れ" which means "three woods or three trees." And it also sounds quite Japanese. As for Tom, I suggest "tang-mu " which means "a shepherd of Tang dynasty." But tang is often used as a family name which Tom is not. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.