global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Chinese » Other

first love never dies


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:04 Sep 27, 2001
English to Chinese translations [Non-PRO]
English term or phrase: first love never dies
tim golds

Summary of answers provided
5弶 滝 塱 懚Dale Cao
5攀ッ螟а螟а攀攀ッ露み繷Raymond Chu
5Chu(1) Lian(4) Yong (3) Quing(2)Tiffany Weiland
4 +1初恋永恒
Golden View



22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1

Above in GB coded Simplified Chinese (for China). I translated it as "First love forever", as an optional.

Golden View
Local time: 23:24
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  proyang
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Chu(1) Lian(4) Yong (3) Quing(2)

This will be interepreted as "first love will last enternity" in Chinese sense.

Tiffany Weiland
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5

Since the orignial text is a poetic verse, I do not think the word "dies" should be literally translated. The above are three possible translations. The first: First love is forever unforgettable. The second: Cannot forget the first love or the unforgettable first love. The third, the first love lingers forever in the heart. Choice of any of the three versions dependes on the context.

Raymond Chu
Local time: 23:24
PRO pts in pair: 107
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5

难忘初恋(nan2 wang4 chu1 lian4),meaning the first love is unforgettable. The word order is reversed in Chinese, it sounds more like poetry this way.

初恋时我们不懂爱情(chu1 lian4 shi2 wo3 men bu4 dong3 ai4 qing2),this is more poetic, and there is a tinge of sentiment in it, it expresses a kind of melancholy for the first love.

PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

28 days   confidence: Answerer confidence 5/5
弶 滝 塱 懚

chu lian yong cun.
first love existing for ever.


Dale Cao
Local time: 08:24
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: