04:04 Sep 27, 2001 |
English to Chinese translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 初恋永恒 |
| ||
5 | Chu(1) Lian(4) Yong (3) Quing(2) |
| ||
5 | 攀ッ螟а螟а攀攀ッ露み繷 |
| ||
5 | 难忘初恋 |
| ||
5 | 弶 滝 塱 懚 |
|
初恋永恒 Explanation: Above in GB coded Simplified Chinese (for China). I translated it as "First love forever", as an optional. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Chu(1) Lian(4) Yong (3) Quing(2) Explanation: This will be interepreted as "first love will last enternity" in Chinese sense. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
攀ッ螟а螟а攀攀ッ露み繷 Explanation: Since the orignial text is a poetic verse, I do not think the word "dies" should be literally translated. The above are three possible translations. The first: First love is forever unforgettable. The second: Cannot forget the first love or the unforgettable first love. The third, the first love lingers forever in the heart. Choice of any of the three versions dependes on the context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
难忘初恋 Explanation: 难忘初恋(nan2 wang4 chu1 lian4),meaning the first love is unforgettable. The word order is reversed in Chinese, it sounds more like poetry this way. 初恋时我们不懂爱情(chu1 lian4 shi2 wo3 men bu4 dong3 ai4 qing2),this is more poetic, and there is a tinge of sentiment in it, it expresses a kind of melancholy for the first love. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
弶 滝 塱 懚 Explanation: chu lian yong cun. first love existing for ever. Dale. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.