KudoZ home » English to Chinese » Physics

for cancellation when subtracted

Chinese translation: 采用低强度测量系统的另外一个缺点是两个光束产生的激光标准具效应必须相似,这样二者相减时才能相互抵消。

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:40 Nov 29, 2004
English to Chinese translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Physics / optics and spectroscopy
English term or phrase: for cancellation when subtracted
Another disadvantage in using light intensity measuring systems is that the etalon effect(?) in the two beams must be similar for cancellation when subtracted(?).请帮助看一下句子中的两个问题,万分感谢。
donna
Chinese translation:采用低强度测量系统的另外一个缺点是两个光束产生的激光标准具效应必须相似,这样二者相减时才能相互抵消。
Explanation:
采用低强度测量系统的另外一个缺点是两个光束产生的激光标准具效应必须相似,这样二者相减时才能相互抵消。
Selected response from:

Shang
China
Local time: 15:14
Grading comment
感谢大师们!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1相減時互相消抵Wenjer Leuschel
4 +1采用低强度测量系统的另外一个缺点是两个光束产生的激光标准具效应必须相似,这样二者相减时才能相互抵消。
Shang


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
采用低强度测量系统的另外一个缺点是两个光束产生的激光标准具效应必须相似,这样二者相减时才能相互抵消。


Explanation:
采用低强度测量系统的另外一个缺点是两个光束产生的激光标准具效应必须相似,这样二者相减时才能相互抵消。

Shang
China
Local time: 15:14
Works in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
感谢大师们!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wenjer Leuschel: 呵呵,etalon 還真的稱作 "標準具" 呢.
2 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
相減時互相消抵


Explanation:
大概是這樣吧?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2004-11-29 13:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

沒注意到 etalon effect 那個問題
我無法判斷 Shang 翻譯的 \"激光标准具效应\" 譯名是否為中文標準譯法
不過你可以查一下 Fabry-Perot Effect 的內容
Etalon Effect 指的就是 Fabry-Perot (etalon) Effect
即激光照射在物體上的反射會造成的次共振腔 (subcavity) 的那種效應
中文名稱我還查不到

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 26 mins (2004-11-29 14:07:16 GMT)
--------------------------------------------------

抱歉, 我必須稍微修正以上所說的 etalon effect
Fabry-Perot etalon effect 只是觀察到的一種 etalon effect
Etalon Effect 說的主要是:
\"激光系統內部組件(物體)反射形成激光時產生共振因此影響激光射出的性質\"
這種效應似乎還沒有中文譯名
所以採用音譯為 \"乙塌壠效應\" 也許行得通
我不確定,還希望對這方面有研究的人提供意見

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shang
38 mins
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search