KudoZ home » English to Chinese » Poetry & Literature

In the nine provinces there is not room enough

Chinese translation: FYR

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:50 Mar 22, 2007
English to Chinese translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / 曹植
English term or phrase: In the nine provinces there is not room enough
This seems to be a title of a poem by Chinese poet Cao Zhi(曹植).
Can someone tell me name of the poem in Chinese characters.

Any additional explanations in English please.
Kaysha
Canada
Chinese translation:FYR
Explanation:
九州不足步,愿得凌云翔。逍遥八纮外,游目历遐荒。披我丹霞衣,袭我素霓裳。华盖纷晻蔼,六龙仰天骧。曜灵未移景,倏忽造昊苍。阊阖启丹扉,双阙曜硃光。徘徊文昌殿,登陟太微堂。上帝休西棂,群后集东厢。带我琼瑶佩,漱我沆瀣浆。踟蹰玩灵芝,徙倚弄华芳。王子奉仙药,羡门进奇方。服食享遐纪,延寿保无疆。

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-22 19:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

《五游咏》
Selected response from:

Shang
China
Local time: 03:27
Grading comment
Thanks! Yes, this is it.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5FYR
Shang


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
in the nine provinces there is not room enough
FYR


Explanation:
九州不足步,愿得凌云翔。逍遥八纮外,游目历遐荒。披我丹霞衣,袭我素霓裳。华盖纷晻蔼,六龙仰天骧。曜灵未移景,倏忽造昊苍。阊阖启丹扉,双阙曜硃光。徘徊文昌殿,登陟太微堂。上帝休西棂,群后集东厢。带我琼瑶佩,漱我沆瀣浆。踟蹰玩灵芝,徙倚弄华芳。王子奉仙药,羡门进奇方。服食享遐纪,延寿保无疆。

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-22 19:03:15 GMT)
--------------------------------------------------

《五游咏》

Shang
China
Local time: 03:27
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thanks! Yes, this is it.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shaunna: Cool. This looks like it. In the nine provinces there is not room enough for me to stride. I wish I can get to soar high above the clouds.
5 mins
  -> Thanks Shaunna!

agree  pkchan
3 hrs
  -> Thanks Chan!

agree  tianhe51: 高,实在是高
5 hrs
  -> Thanks Tianhe!

agree  Jason Ma
7 hrs
  -> Thanks Martin!

agree  huiqingduan: The name of the poem is "Wuyou"(《五游》),which means visiting the fifth (place),because the east,the west,the south,and the north are not worth visiting,so he will visit the fifth place,the heave.
10 hrs
  -> Thanks huiqingduan!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search