ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Chinese » Poetry & Literature

Danny's neck of the woods a double whammy

Chinese translation: 丹尼这(小子)是祸不单行


06:34 Jul 27, 2009Login or register (free) for more options.
English to Chinese translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: Danny's neck of the woods a double whammy
"You can sit down, my boy," said Sir Matthew, "because I think that's what they call in Danny's neck of the woods a double whammy. Now our esteemed judge has no choice but to allow you to subpoena Spencer Craig, unless of course he wants a retrial."
tvera
China
Local time: 04:10
Chinese translation:丹尼这(小子)是祸不单行
Explanation:
网上查到的背景:
“Danny是故事的主人公,被真凶Craig诬陷入狱,然后顶替狱友逃出来复仇,后被Craig发现,Craig假借他人之手以逃狱、作假、侵占他人财产等罪名把Danny告上法庭。法官因为不想推翻原判,所以禁止控辩双方提及之前的凶杀案,并竭力避免提到当时已成为御用大律师的Criag。在Danny 的律师Alex的努力下,Craig的名字从一位本案证人口中说出,因此法官不得不允许传召Criag,不得不重审原来的案子。此段中的Sir Mathew是Alex的父亲,因为相信Danny的无辜而甘当儿子的副手出庭为Danny辩护。”
PLUS:
1)neck of the woods: (住所)(这)附近,(这)一带,(这)地方,周围
- A neighborhood or region, as in --
"He's one of the wealthiest men in our neck of the woods."
- neighborhood, area, or vicinity, as in --
"Next time you're in this neck of the woods, drop in."
2)double whammy : 祸不单行,双重噩运
- A double blow or setback.
- when something causes two problems at the same time, or when two setbacks occur at the same time.

“孩子,你可以坐下。”马修爵士说:“因为我想这就叫丹尼这小子是祸不单行了。我们尊敬的法官现在别无选择,只能让你传唤斯宾塞.克雷格了。当然,除非他想重审。”

这里的neck of the woods是为强调,意思是丹尼这地方/这嘎达(可是有麻烦了)。因此,可意译为“这小子”,以示强调,而不必逐字对译。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-27 08:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

“孩子,你可以坐下。”马修爵士说:“因为我想这就叫丹尼这小子是祸不单行了。我们尊敬的法官现在别无选择,只能让你传唤斯宾塞.克雷格了。当然,除非他想重审。” 修改为:
“孩子,你可以坐下。”马修爵士说:“因为我想这可谓丹尼的案子(对法官来说)是祸不单行。我们尊敬的法官现在别无选择,他只能让你传唤斯宾塞.克雷格了。当然,除非他想重审(旧案)。”
请注意回答也相应改为:
“丹尼这案子(对法官来说)可谓祸不单行”

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-07-28 16:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

To Tvera,
对句子结构敏感一点,会察觉 “that's what they call a double whammy” 是核心,而“in Danny's neck of the woods” 起修饰作用,表where. 这里的where即指有关Danny 的事情,Danny这案子。换句话说,Danny这件事,出现状况也是两个一起来的,不会one at a time. 因此,double whammy 是人们给这种情况冠以的名称,并不是说一定是danny的。中文的习惯一定要说明这个“祸”是对谁而言的,因此曾加了一个说明性短语“对法官来说”。请注意我后来添加的note。
“旧案”是根据故事和上下文,为了使中文更明白而添加的。这里的旧案指最初Craig诬陷Danny犯罪入狱的案子,也是法官此次极力想忽略和逃避的,因为他不想推翻当初的原判(即Danny有罪)。
Selected response from:

Grace Liu
Canada
Local time: 12:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2丹尼这(小子)是祸不单行
Grace Liu
Summary of reference entries provided
double whammy (informal)lai an

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
danny's neck of the woods a double whammy
丹尼这(小子)是祸不单行


Explanation:
网上查到的背景:
“Danny是故事的主人公,被真凶Craig诬陷入狱,然后顶替狱友逃出来复仇,后被Craig发现,Craig假借他人之手以逃狱、作假、侵占他人财产等罪名把Danny告上法庭。法官因为不想推翻原判,所以禁止控辩双方提及之前的凶杀案,并竭力避免提到当时已成为御用大律师的Criag。在Danny 的律师Alex的努力下,Craig的名字从一位本案证人口中说出,因此法官不得不允许传召Criag,不得不重审原来的案子。此段中的Sir Mathew是Alex的父亲,因为相信Danny的无辜而甘当儿子的副手出庭为Danny辩护。”
PLUS:
1)neck of the woods: (住所)(这)附近,(这)一带,(这)地方,周围
- A neighborhood or region, as in --
"He's one of the wealthiest men in our neck of the woods."
- neighborhood, area, or vicinity, as in --
"Next time you're in this neck of the woods, drop in."
2)double whammy : 祸不单行,双重噩运
- A double blow or setback.
- when something causes two problems at the same time, or when two setbacks occur at the same time.

“孩子,你可以坐下。”马修爵士说:“因为我想这就叫丹尼这小子是祸不单行了。我们尊敬的法官现在别无选择,只能让你传唤斯宾塞.克雷格了。当然,除非他想重审。”

这里的neck of the woods是为强调,意思是丹尼这地方/这嘎达(可是有麻烦了)。因此,可意译为“这小子”,以示强调,而不必逐字对译。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-07-27 08:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

“孩子,你可以坐下。”马修爵士说:“因为我想这就叫丹尼这小子是祸不单行了。我们尊敬的法官现在别无选择,只能让你传唤斯宾塞.克雷格了。当然,除非他想重审。” 修改为:
“孩子,你可以坐下。”马修爵士说:“因为我想这可谓丹尼的案子(对法官来说)是祸不单行。我们尊敬的法官现在别无选择,他只能让你传唤斯宾塞.克雷格了。当然,除非他想重审(旧案)。”
请注意回答也相应改为:
“丹尼这案子(对法官来说)可谓祸不单行”

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-07-28 16:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

To Tvera,
对句子结构敏感一点,会察觉 “that's what they call a double whammy” 是核心,而“in Danny's neck of the woods” 起修饰作用,表where. 这里的where即指有关Danny 的事情,Danny这案子。换句话说,Danny这件事,出现状况也是两个一起来的,不会one at a time. 因此,double whammy 是人们给这种情况冠以的名称,并不是说一定是danny的。中文的习惯一定要说明这个“祸”是对谁而言的,因此曾加了一个说明性短语“对法官来说”。请注意我后来添加的note。
“旧案”是根据故事和上下文,为了使中文更明白而添加的。这里的旧案指最初Craig诬陷Danny犯罪入狱的案子,也是法官此次极力想忽略和逃避的,因为他不想推翻当初的原判(即Danny有罪)。

Example sentence(s):
  • What are you doing in this neck of the woods ? 你在这块儿干什么呢?
  • The high cost of health care and his lack of medical insurance was a double whammy. 医药费用昂贵,他又没有医疗保险,这可真是双重打击(黄鼠狼专咬病鸭子)。

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/3374698?bs=1#marker_submit
    Reference: http://thesaurus.reference.com/browse/double%20whammy
Grace Liu
Canada
Local time: 12:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: 根据故事的情节,Mathew是Danny的辩护律师。让法庭重审原案,传唤Craig正是他和儿子设定的目标之一,因为这才能彻底洗清Danny清白,何来祸不单行呢?

Asker: 如果说是对法官而言,为什么要说Danny's neck woods?

Asker: sorry,敲错了,Danny's neck of the woods

Asker: 另外,重审似乎也不是重审旧案。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guei Lin
10 hrs

agree  lai an: in Danny's neck of the woods that is called 'a double whammy' 在Danny那儿一带这个就叫做‘double-whammy’
1 day1 hr
  -> thanks, lai an.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day3 hrs
Reference: double whammy (informal)

Reference information:
double whammy = (informal) a situation where two unpleasant things happen at almost the same time. eg Britain's farmers have faced the double whammy of a rising pound and falling agricultural prices. (Cambridge Advanced Learner's Dictionary)

lai an
New Zealand
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 126
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: