English to Chinese translations [PRO] Poetry & Literature | | English term or phrase: Danny's neck of the woods a double whammy | | "You can sit down, my boy," said Sir Matthew, "because I think that's what they call in Danny's neck of the woods a double whammy. Now our esteemed judge has no choice but to allow you to subpoena Spencer Craig, unless of course he wants a retrial." |
| tveraKudoZ activityQuestions: 73 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 10 closed without grading) Answers: 15
| | Local time: 09:05
|
| | Chinese translation:丹尼这(小子)是祸不单行 | Explanation: 网上查到的背景:
“Danny是故事的主人公,被真凶Craig诬陷入狱,然后顶替狱友逃出来复仇,后被Craig发现,Craig假借他人之手以逃狱、作假、侵占他人财产等罪名把Danny告上法庭。法官因为不想推翻原判,所以禁止控辩双方提及之前的凶杀案,并竭力避免提到当时已成为御用大律师的Criag。在Danny 的律师Alex的努力下,Craig的名字从一位本案证人口中说出,因此法官不得不允许传召Criag,不得不重审原来的案子。此段中的Sir Mathew是Alex的父亲,因为相信Danny的无辜而甘当儿子的副手出庭为Danny辩护。”
PLUS:
1)neck of the woods: (住所)(这)附近,(这)一带,(这)地方,周围
- A neighborhood or region, as in --
"He's one of the wealthiest men in our neck of the woods."
- neighborhood, area, or vicinity, as in --
"Next time you're in this neck of the woods, drop in."
2)double whammy : 祸不单行,双重噩运
- A double blow or setback.
- when something causes two problems at the same time, or when two setbacks occur at the same time.
“孩子,你可以坐下。”马修爵士说:“因为我想这就叫丹尼这小子是祸不单行了。我们尊敬的法官现在别无选择,只能让你传唤斯宾塞.克雷格了。当然,除非他想重审。”
这里的neck of the woods是为强调,意思是丹尼这地方/这嘎达(可是有麻烦了)。因此,可意译为“这小子”,以示强调,而不必逐字对译。
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-07-27 08:24:23 GMT) --------------------------------------------------
“孩子,你可以坐下。”马修爵士说:“因为我想这就叫丹尼这小子是祸不单行了。我们尊敬的法官现在别无选择,只能让你传唤斯宾塞.克雷格了。当然,除非他想重审。” 修改为:
“孩子,你可以坐下。”马修爵士说:“因为我想这可谓丹尼的案子(对法官来说)是祸不单行。我们尊敬的法官现在别无选择,他只能让你传唤斯宾塞.克雷格了。当然,除非他想重审(旧案)。”
请注意回答也相应改为:
“丹尼这案子(对法官来说)可谓祸不单行”
-------------------------------------------------- Note added at 1 day10 hrs (2009-07-28 16:52:14 GMT) --------------------------------------------------
To Tvera,
对句子结构敏感一点,会察觉 “that's what they call a double whammy” 是核心,而“in Danny's neck of the woods” 起修饰作用,表where. 这里的where即指有关Danny 的事情,Danny这案子。换句话说,Danny这件事,出现状况也是两个一起来的,不会one at a time. 因此,double whammy 是人们给这种情况冠以的名称,并不是说一定是danny的。中文的习惯一定要说明这个“祸”是对谁而言的,因此曾加了一个说明性短语“对法官来说”。请注意我后来添加的note。
“旧案”是根据故事和上下文,为了使中文更明白而添加的。这里的旧案指最初Craig诬陷Danny犯罪入狱的案子,也是法官此次极力想忽略和逃避的,因为他不想推翻当初的原判(即Danny有罪)。 |
| Selected response from:
Grace Liu Canada Local time: 17:05
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |