ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Poetry & Literature

“There’s not the smallest orb which thou behold’st but in his motion like an...

Chinese translation: 你可见颗颗星斗行其道,都似天使般悠扬地歌唱


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:39 Aug 30, 2009
English to Chinese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Shakespeare
English term or phrase: “There’s not the smallest orb which thou behold’st but in his motion like an...
Selected from "Merchant of Venice", words by Lorenzo:

“There’s not the smallest orb which thou behold’st but in his motion like an angel sings, still quiring to the young-eyed cherubins.”

Anyone can help find translation by 梁实秋 or 朱生豪?

Thanks!
Fang Sheng
Canada
Local time: 22:51
Chinese translation:你可见颗颗星斗行其道,都似天使般悠扬地歌唱
Explanation:
梁实秋译

Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
坐下,杰西卡:看,天空嵌满了金星:
There’s not the smallest orb which thou behold’st
你所看见的繁星,即是最小的一颗
But in his motion like an angel sings,
在行动的时候也是像天使一般的歌唱着,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永远是在和目光强健的天使们合唱:
Such harmony is in immortal souls;
我们的不朽的灵魂里面原来也有和谐的乐声;
But, whilst this muddy vesture of decay
但是我们披上了这泥土做的躯壳,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
把灵魂关在里面,便什么也听不见了。

朱生豪译
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;
There’s not the smallest orb which thou behold’st
你所看见每一颗微小的天体,
But in his motion like an angel sings,
在转动的时候都会发出天使般的歌声,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。
Such harmony is in immortal souls;
在永生的灵魂里也有着一种音乐;
But, whilst this muddy vesture of decay
可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
我们便再也听不见了。

我的翻译:
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
杰西卡请你坐下静静望
看繁星璀璨光芒汇穹苍
There’s not the smallest orb which thou behold’st
But in his motion like an angel sings,
你可见颗颗星斗行其道
都似天使般悠扬地歌唱
Still quiring to the young-eyed cherubins;
Such harmony is in immortal souls;
更是与热情天婴的交响
不朽灵魂才有如此谐畅
But, whilst this muddy vesture of decay
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
一旦放进我们俗靡皮囊
便会混沌 再也无法欣赏
Selected response from:

Grace Liu
Canada
Local time: 19:51
Grading comment
Thanks! Both answers are really helpful. Since I can only award to one, I give points to Grace who's found both 朱生豪 and 梁实秋's translations. And your own rendition is very nice too.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4你可见颗颗星斗行其道,都似天使般悠扬地歌唱
Grace Liu
3 +1Please see below.
Shirley Chen


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
“there’s not the smallest orb which thou behold’st but in his motion like an...
Please see below.


Explanation:

There's not the smallest orb which thou behold'st
你所看見的每一顆微小的天體,
But in his motion like an angel sings,
在轉動的時候都會發出天使般的歌聲,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永遠應和著嫩眼的天嬰的妙唱。

http://word-watcher.blogspot.com/2008/02/vesture.html

Just for your reference.


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-08-30 19:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

Such harmony is in immortal souls;
在永生的靈魂裏也有這一種音樂,
But whilst this muddy vesture of decay
可是當它套上這一具泥土製成的俗惡易朽的皮囊以後,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
我們便再也聽不見了。

Shirley Chen
United States
Local time: 21:51
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Guei Lin
1 day9 hrs
  -> Thank you, Guei.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
“there’s not the smallest orb which thou behold’st but in his motion like an...
你可见颗颗星斗行其道,都似天使般悠扬地歌唱


Explanation:
梁实秋译

Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
坐下,杰西卡:看,天空嵌满了金星:
There’s not the smallest orb which thou behold’st
你所看见的繁星,即是最小的一颗
But in his motion like an angel sings,
在行动的时候也是像天使一般的歌唱着,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永远是在和目光强健的天使们合唱:
Such harmony is in immortal souls;
我们的不朽的灵魂里面原来也有和谐的乐声;
But, whilst this muddy vesture of decay
但是我们披上了这泥土做的躯壳,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
把灵魂关在里面,便什么也听不见了。

朱生豪译
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;
There’s not the smallest orb which thou behold’st
你所看见每一颗微小的天体,
But in his motion like an angel sings,
在转动的时候都会发出天使般的歌声,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。
Such harmony is in immortal souls;
在永生的灵魂里也有着一种音乐;
But, whilst this muddy vesture of decay
可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
我们便再也听不见了。

我的翻译:
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
杰西卡请你坐下静静望
看繁星璀璨光芒汇穹苍
There’s not the smallest orb which thou behold’st
But in his motion like an angel sings,
你可见颗颗星斗行其道
都似天使般悠扬地歌唱
Still quiring to the young-eyed cherubins;
Such harmony is in immortal souls;
更是与热情天婴的交响
不朽灵魂才有如此谐畅
But, whilst this muddy vesture of decay
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
一旦放进我们俗靡皮囊
便会混沌 再也无法欣赏


Grace Liu
Canada
Local time: 19:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks! Both answers are really helpful. Since I can only award to one, I give points to Grace who's found both 朱生豪 and 梁实秋's translations. And your own rendition is very nice too.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: