Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Chinese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Shakespeare | | English term or phrase: “There’s not the smallest orb which thou behold’st but in his motion like an... | Selected from "Merchant of Venice", words by Lorenzo:
“There’s not the smallest orb which thou behold’st but in his motion like an angel sings, still quiring to the young-eyed cherubins.”
Anyone can help find translation by 梁实秋 or 朱生豪?
Thanks! |
| Fang ShengKudoZ activityQuestions: 49 ( 1 open) ( 2 closed without grading) Answers: 182 Canada
| | Local time: 22:51
|
| | Chinese translation:你可见颗颗星斗行其道,都似天使般悠扬地歌唱 | Explanation: 梁实秋译
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
坐下,杰西卡:看,天空嵌满了金星:
There’s not the smallest orb which thou behold’st
你所看见的繁星,即是最小的一颗
But in his motion like an angel sings,
在行动的时候也是像天使一般的歌唱着,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永远是在和目光强健的天使们合唱:
Such harmony is in immortal souls;
我们的不朽的灵魂里面原来也有和谐的乐声;
But, whilst this muddy vesture of decay
但是我们披上了这泥土做的躯壳,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
把灵魂关在里面,便什么也听不见了。
朱生豪译
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;
There’s not the smallest orb which thou behold’st
你所看见每一颗微小的天体,
But in his motion like an angel sings,
在转动的时候都会发出天使般的歌声,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。
Such harmony is in immortal souls;
在永生的灵魂里也有着一种音乐;
But, whilst this muddy vesture of decay
可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
我们便再也听不见了。
我的翻译:
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
杰西卡请你坐下静静望
看繁星璀璨光芒汇穹苍
There’s not the smallest orb which thou behold’st
But in his motion like an angel sings,
你可见颗颗星斗行其道
都似天使般悠扬地歌唱
Still quiring to the young-eyed cherubins;
Such harmony is in immortal souls;
更是与热情天婴的交响
不朽灵魂才有如此谐畅
But, whilst this muddy vesture of decay
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
一旦放进我们俗靡皮囊
便会混沌 再也无法欣赏
|
| Selected response from:
Grace Liu Canada Local time: 19:51
| Grading comment Thanks! Both answers are really helpful. Since I can only award to one, I give points to Grace who's found both 朱生豪 and 梁实秋's translations. And your own rendition is very nice too. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
23 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 day15 hrs confidence:   | “there’s not the smallest orb which thou behold’st but in his motion like an... 你可见颗颗星斗行其道,都似天使般悠扬地歌唱
Explanation: 梁实秋译
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
坐下,杰西卡:看,天空嵌满了金星:
There’s not the smallest orb which thou behold’st
你所看见的繁星,即是最小的一颗
But in his motion like an angel sings,
在行动的时候也是像天使一般的歌唱着,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永远是在和目光强健的天使们合唱:
Such harmony is in immortal souls;
我们的不朽的灵魂里面原来也有和谐的乐声;
But, whilst this muddy vesture of decay
但是我们披上了这泥土做的躯壳,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
把灵魂关在里面,便什么也听不见了。
朱生豪译
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
坐下来,杰西卡。瞧,天宇中嵌满了多少灿烂的金钹;
There’s not the smallest orb which thou behold’st
你所看见每一颗微小的天体,
But in his motion like an angel sings,
在转动的时候都会发出天使般的歌声,
Still quiring to the young-eyed cherubins;
永远应和着嫩眼的天婴的妙唱。
Such harmony is in immortal souls;
在永生的灵魂里也有着一种音乐;
But, whilst this muddy vesture of decay
可是当它套上这一具泥土制成的俗恶易朽的皮囊以后,
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
我们便再也听不见了。
我的翻译:
Sit, Jessica: look, how the floor of heaven
Is thick inlaid with patines of bright gold:
杰西卡请你坐下静静望
看繁星璀璨光芒汇穹苍
There’s not the smallest orb which thou behold’st
But in his motion like an angel sings,
你可见颗颗星斗行其道
都似天使般悠扬地歌唱
Still quiring to the young-eyed cherubins;
Such harmony is in immortal souls;
更是与热情天婴的交响
不朽灵魂才有如此谐畅
But, whilst this muddy vesture of decay
Doth grossly close it in, we cannot hear it.
一旦放进我们俗靡皮囊
便会混沌 再也无法欣赏
| Grace Liu Canada Local time: 19:51 Specializes in field Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Thanks! Both answers are really helpful. Since I can only award to one, I give points to Grace who's found both 朱生豪 and 梁实秋's translations. And your own rendition is very nice too. |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |