ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Poetry & Literature

why not look great

Chinese translation: 神采飛揚,體力充沛,舒心生活


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:48 Oct 22, 2011
English to Chinese translations [PRO]
Marketing - Poetry & Literature / 产品宣传
English term or phrase: why not look great
可能需要一点文采:
http://screencast.com/t/qscScBlJHr
谢谢。
Ivan Niu
China
Local time: 21:28
Chinese translation:神采飛揚,體力充沛,舒心生活
Explanation:
為何不(讓自己)神采飛揚,體力充沛,舒心生活?

這裡考慮是廣告用語,精簡了一下,‘神采飛揚’說的是看上去,‘體力充沛’說的是‘feel’。。。這個‘讓自己’有沒有就看排版了。
Selected response from:

GY Ren
United Kingdom
Local time: 14:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4神采飛揚,體力充沛,舒心生活
GY Ren
4为何不看起来很好
J.H. Wang
3气色佳
alvinliu


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
气色佳


Explanation:
何不让自己气色佳,感觉好,生活健康?

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2011-10-22 03:21:25 GMT)
--------------------------------------------------

不能改动排版吗?那就改变译文:想要气色佳,感觉好,生活健康?

alvinliu
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: 你和我想的翻译一样。我本来也想到翻译成气色,考虑到photoshop排版的问题,气色佳前面不能有“何不让自己”这么多字。后来我想着删除“让自己”,但是删了以后句子不通顺(何不气色佳)。真是不好处理。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
为何不看起来很好


Explanation:
感觉很好,过得很好


不一定非要有文采,实实在在也很好的

J.H. Wang
China
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
神采飛揚,體力充沛,舒心生活


Explanation:
為何不(讓自己)神采飛揚,體力充沛,舒心生活?

這裡考慮是廣告用語,精簡了一下,‘神采飛揚’說的是看上去,‘體力充沛’說的是‘feel’。。。這個‘讓自己’有沒有就看排版了。

GY Ren
United Kingdom
Local time: 14:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: