01:05 Jul 5, 2015 |
English to Chinese translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erji Wang Australia Local time: 02:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | rather, very, quite |
| ||
4 +1 | absolutely no way |
|
rather, very, quite Explanation: Yes, the degree of reluctancy here is equivalent to 非常不愿意。老大不愿意 is somewhat informal, and sometimes used in a humorous way. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
absolutely no way Explanation: 老大=幾大都 (Cantonese) -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2015-07-05 17:41:20 GMT) -------------------------------------------------- 无论如何 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.