adjusted,fulfilled and actualized etc.

Chinese translation: 调适、满足和实现

02:43 Nov 5, 2003
English to Chinese translations [PRO]
Science - Psychology / psychology
English term or phrase: adjusted,fulfilled and actualized etc.
As I have tried to live understandingly in the experiences of my clients, I have gradually come to one negative conclusion about the good life. It seems to me that the good life is not any fixed state. It is not, in my estimation, a state of vertue, or contentment, or nirvana, or happiness. It is not a condition in which the individual is adjusted, or fulfilled, or actualized. To use psychological terms, it is not a state of drive-reduction, or tension-reduction, or homeostasis.因为我试图充分体验我顾客的经历,我逐渐得出了一个关于美好生活的负面结论。在我看来美好生活似乎不是一种固定的状态。据我估计,它不是一个充满美德、满足、超脱和快乐的状态,不是一种能够调整、实现和确定自我的情形。用心理学的术语来说,他不是一种能减少欲念和压力的状态,或者说自我平衡的状态。
...
I believe they(在治疗中取得进展的病人) would consider themselves insulted if they were described as "adjusted." and they world regard it as false if they were described as "happy" or "contented", or even "actualized".我想如果说他们是调整好的,他们一定觉得是种侮辱。如果说他们是快乐的、满足的,甚至只是确定的,他们都会认为是错误的。
idler (X)
Chinese translation:调适、满足和实现
Explanation:
我想这里的难点是 actualized。这个词在心理学和哲学中很常用,意思是理想、目标等变成现实。所谓的自我实现,英文中常常写作 "self-actualization",和 "self-realization" 基本同义。

心理学中常遇到三个相关的词,大致的区别可以这样理解:

satisfy,主要是指本能层次的欲望的满足;
fulfill,主要是指理智层面上的愿望的满足或实现;
actualize,较大的理想和目标的实现。
在具体的使用中,会有交叉和重叠,界限也比较模糊,但大致的分别是有的。

试译:

“据我的判断,美好生活不是贞德状态,也不是满足状态、涅磐状态或者快乐状态。它不是一种个人在其中得到调适、得到满足或得到实现的状况。”

(注意:这里作者特别地使用了额外的“or”来强调贞德、满足、涅磐、快乐之间的选择关系,译为“一个充满美德、满足、超脱和快乐的状态”就成了并列关系。调适、满足和实现之间的关系也是如此。)


“我相信,如果把病人描述为“调适了的”,他们会觉得是一种侮辱。如果用“快乐的”、“满足的”之类字眼来描述他们,也会被认为是错误的,甚至用“实现了的”来描述也同样如此。”


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 17:57:49 (GMT)
--------------------------------------------------

涅磐是佛教用语,本来是指佛教修行的最高境界,是直到死亡的那一瞬间才能达到的。所以,涅磐也被理解为超越性的死亡,快乐的死亡。但现代有些人在比较宽泛的意义上使用这个词,指一种无欲无嗔、物我同一的精神状态。

我用的简体字库中没有木子底的那个 pan 字,姑且用“磐”代替。见谅。
Selected response from:

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 03:20
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1调适、满足和实现
Xiaoping Fu
4适应的,满足的和现实的
Weiyong
3调整适应/自我充实/实现自我
Lu Zou
11适应化了/2充分发挥自己的能力和特点/3实现化了
chica nueva


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
1适应化了/2充分发挥自己的能力和特点/3实现化了


Explanation:
2 seems OK (朗文进阶词典)
Not sure about 1 and 3 (because psychology is not my field...)

[情绪稳定='well-balanced'(similar to well-adjusted?) might be possible eg 快乐,情绪稳定的孩子 (a happy well-balanced child)]

chica nueva
Local time: 22:20
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
调整适应/自我充实/实现自我


Explanation:
美好生活不是一种个人/体可以调整适应,或自我充实,或实现自我的境界。

Lu Zou
Australia
Local time: 20:20
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
适应的,满足的和现实的


Explanation:
适应的,满足的和现实的

Weiyong
China
Local time: 18:20
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
调适、满足和实现


Explanation:
我想这里的难点是 actualized。这个词在心理学和哲学中很常用,意思是理想、目标等变成现实。所谓的自我实现,英文中常常写作 "self-actualization",和 "self-realization" 基本同义。

心理学中常遇到三个相关的词,大致的区别可以这样理解:

satisfy,主要是指本能层次的欲望的满足;
fulfill,主要是指理智层面上的愿望的满足或实现;
actualize,较大的理想和目标的实现。
在具体的使用中,会有交叉和重叠,界限也比较模糊,但大致的分别是有的。

试译:

“据我的判断,美好生活不是贞德状态,也不是满足状态、涅磐状态或者快乐状态。它不是一种个人在其中得到调适、得到满足或得到实现的状况。”

(注意:这里作者特别地使用了额外的“or”来强调贞德、满足、涅磐、快乐之间的选择关系,译为“一个充满美德、满足、超脱和快乐的状态”就成了并列关系。调适、满足和实现之间的关系也是如此。)


“我相信,如果把病人描述为“调适了的”,他们会觉得是一种侮辱。如果用“快乐的”、“满足的”之类字眼来描述他们,也会被认为是错误的,甚至用“实现了的”来描述也同样如此。”


--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 17:57:49 (GMT)
--------------------------------------------------

涅磐是佛教用语,本来是指佛教修行的最高境界,是直到死亡的那一瞬间才能达到的。所以,涅磐也被理解为超越性的死亡,快乐的死亡。但现代有些人在比较宽泛的意义上使用这个词,指一种无欲无嗔、物我同一的精神状态。

我用的简体字库中没有木子底的那个 pan 字,姑且用“磐”代替。见谅。

Xiaoping Fu
Canada
Local time: 03:20
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 84
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danbing HE
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search