08:34 Nov 8, 2003 |
English to Chinese translations [PRO] Science - Psychology / psychology | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Xiaoping Fu Canada Local time: 10:38 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | 倾向主观主义的存在思索 |
| ||
4 +1 | 主观倾向(导向)的存在主义思想、主观倾向(导向)的存在主义观念 |
|
主观倾向(导向)的存在主义思想、主观倾向(导向)的存在主义观念 Explanation: 主观倾向(导向)的存在主义思想、主观倾向(导向)的存在主义观念 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
倾向主观主义的存在思索 Explanation: 你这段文字译得很好。冒昧提两条意见: 第一、in which I was educated 译为“我所学的”,分寸上稍微差了一点。“我所学的”可以是所学的课程中的一门,或者甚至仅仅是读了这个学派的几本书。但这里的意思是说逻辑实证主义是他受教育时的主导哲学思想。英语国家的学院中,长期是逻辑实证主义占主导地位,其他思潮和学派,包括弗洛伊德的精神分析学派和萨特的存在主义哲学,都被认为是非主流。可否改为“我深受其熏陶的”。或者把这个意群提出来放到后面,和“尊重”放在一起:“我在学校曾受前者熏陶,对其怀有深刻的尊重”。这样,句子的结构也许更容易平衡。 第二、was taking root in me 译为“根深蒂固”似乎分寸上有点过。似乎应该是“正逐步在我头脑中扎根”。而且,"seemed to" 这个意思没有译出来。其实,was taking root 和 seemed to 这些措辞说明,作者对存在思维所代表的哲学倾向的坚持并没有那么强烈,没有达到根深蒂固的程度。 |
| |
Grading comment
| ||