Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Chinese translations [Non-PRO]|
Real Estate / lodging
|English term or phrase: apartment|
|if 房子 and 屋 are house and 房 and 屋子 are room in Mandarin and Cantonese, respectively, what is an apartment in both Mandarin and Cantonese?|
|大廈 / 單位 (cantonese)|
I don't think i have seen 屋子 refering to a room in Cantonese it's usually 房間 or simply 房.
Depending on the sense of the word "apartment" you are intended, there maybe different cantonese words for it.
Apartment as a building
屋宇 - very general term refering to residential buildings (usually implies apartment buildings since over 90% of ppl in HK live in them instead of houses)
大廈 - some residential buildings is called 大廈 officially, but this is probably the term used to refer to apartment buildings colloquially.
唐樓 - a more exclusing term refering to old residential buildings in HK commonly found in the urban core of HK (Kowloon City, Mongkok, etc). They are usually called 公寓 officially but people seldom call them that colloquially.
Do you still live in that old apartment? Nah, the government has demolished the apartment/building.
Apartment as a unit ("flat" in HK english)
單位 - literally "unit"
The flat/apartment/unit next door is haunted.
Note added at 1 day 1 hr 51 mins (2004-01-27 16:31:31 GMT) Post-grading
re: 唐樓 - 唐 is an adjective for things Chinese. And yes it has its origin in 唐朝. Certainly the old apartment buildings were not built then, they are not THAT old :)
唐 is usually a dated expression and it\'s used mostly common in overseas chinese communities describing themselves:
- 唐人 - Chinese (referring to themselves)
- 唐人街 - Chinatown (very common expression)
- 唐餐(館) - Chinese food (restaurant)
- 唐話 - Chinese (language), this one is really dated probably only old people use it now, mostly Taishan-speaking.
Selected response from:
Local time: 07:29
|First of all I would like to thank everyone for both their comments and confirmations. Simply I found Kvasir's Cantonese response more informative. |
I have seen the term 大廈 used for office buildings. My junior Cantonese-Cantonese dictionary defines the character 廈 as 高大的屋子, which possibly be interpreted as an apartment high-rise.
I agree that 房間 is the correct Cantonese word for room, but according to my grammar book, so is 屋子. I think I will hold back on using the word 屋子 in this context. Thank you for reminding me about the existence of 房間.
The word 宇 certainly is appropriate for most Hong Kong residences: concrete boxes with empty space -- very cosmic in nature. My junior Cantonese dictionary defines 宇 as 房屋 which appears to cover just about every common living space imaginable. Thus, 屋宇 would simply qualify 宇 to mean 屋-only 宇. This analysis is purely speculative on my part.
I am happy to see that there is a name for HK's old apartment buildings. I assume that 唐樓 means buildings of the 唐朝.
單位 is a good expression, but flat has a fairly special meaning in English not included in the word 單位. A flat is an apartment in which all of the rooms of the apartment are located on the same floor -- hence, the name flat.
I find the expression 柏文 to be very curious at best. One could easily imagine Kvasir to be correct, in so far as many Hong Kongers now have relatives living in Canada.
I surely hope that I have understood correctly, when I translate the word 公寓 to mean apartment and not apartment house. I am a little hesitant to enter it his way, but no other information was provided.
4 KudoZ points were awarded for this answer