KudoZ home » English to Chinese » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

continuity

Chinese translation: 延續

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:34 Jul 5, 2007
English to Chinese translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: continuity
Mobility has scattered families and eroded the continuities that once cemented local loyalties.
我是这样翻译的:
流动性使得家庭分散了,也使得曾经维系忠于本地之感情的纽带松懈了。

感觉不太顺,continuities(纽带)和cement(维系)这样翻合适吗?
continuity若翻成”连续性“就感觉很生硬,所以想到纽带这个词,但好像不够准确。
字典解释:
"纽带":能夠起聯繫作用的人或事物。
如:經濟繁榮和政治安定是國家進步的~,需要全民努力配合。
批评和自我批评是团结的~,是进步的保证。
(感觉”纽带“这个词的用法似乎应该是”联系A与B的纽带“才对啊,字典中的例句似乎不是这样的)
cement 在英汉大辞典中的相关解释:
n.起巩固(或团结)作用的纽带
v.巩固;使团结
我这里为了配合continuity(纽带),所以翻成了"维系",可否?
另外,在这里与纽带配合使用的动词,用“松懈”好不好?还是用”腐蚀“、”腐化“?我感觉纽带是个比喻的说法,感觉像是绳子或带子,绳子一般都是磨损或松掉的...
Xiaochuan Cao
China
Local time: 10:23
Chinese translation:延續
Explanation:
人口的遷移令家庭支離破碎,對地緣的延續認同是一種腐蝕。

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-07-05 15:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

家庭可用宗族

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-07-06 03:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

local loyalties﹕不要地緣的認同,本土歸屬又如何?
Selected response from:

pkchan
United States
Local time: 22:23
Advertisement


Summary of answers provided
3延續
pkchan


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
延續


Explanation:
人口的遷移令家庭支離破碎,對地緣的延續認同是一種腐蝕。

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-07-05 15:31:11 GMT)
--------------------------------------------------

家庭可用宗族

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-07-06 03:40:43 GMT)
--------------------------------------------------

local loyalties﹕不要地緣的認同,本土歸屬又如何?

pkchan
United States
Local time: 22:23
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: mobility翻成“人口的迁移”我觉得比“流动性”更通俗易懂,赞同! “支离破碎”是否程度重了一些? 地缘这个词对我来说很新鲜,查了一下,意思是:地理關係。如:中東一帶的地緣與人文宗教,關係複雜。 又发现有一门叫做“地缘政治学”的学科,英文是geopolitics 把family loyalty翻成“地缘”是否准确?

Asker: 感觉比"地缘"易懂,也更接近loyalty的意思 但如果把“归属”译回英文,可能会是sense of belonging,又与loyalty有出入了 所以感觉很难翻,我是翻译门外汉,请您多指教,谢谢

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search