Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Chinese translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | English term or phrase: evidence for more beliefs than it makes sense to form | the whole sentence:
Our senses bombard us all the time with evidence for more beliefs than it makes sense to form.
我目前译为:“我们的感觉始终在以证据来轰击我们,这些证据更多是信念的证据,而不是使信念的形成有意义的证据。”但总觉得不太对。 |
| yangxxxxKudoZ activityQuestions: 5 (none open) Answers: 1
| | Local time: 21:32
|
| | Chinese translation:我们的感官不断的对我们作信息的轰炸,让我们产生各种不合逻辑的看法. | Explanation: I think you can't try to translate "evidence" and "make sense to forms" too literally here. What this sentence means is that our senses keep feeding us with all sorts of data, and we mistakenly take them to be evidence of something and form beliefs based on them. But the fact is, much of the information/data we receive do not logically lead to such beliefs. They are by no mean real evidence. Anyhow, my interpretation is definitely too liberal. It also loses the linguistic twist between "senses" and "make sense". |
| Selected response from: rushidao Local time: 21:32
| Grading comment “跳”出来可能是对的,但是问题是“跳”到什么地方。 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 我们的感官不断的对我们作信息的轰炸,让我们产生各种不合逻辑的看法.
Explanation: I think you can't try to translate "evidence" and "make sense to forms" too literally here. What this sentence means is that our senses keep feeding us with all sorts of data, and we mistakenly take them to be evidence of something and form beliefs based on them. But the fact is, much of the information/data we receive do not logically lead to such beliefs. They are by no mean real evidence. Anyhow, my interpretation is definitely too liberal. It also loses the linguistic twist between "senses" and "make sense".
| rushidao Local time: 21:32 Native speaker of: Chinese PRO pts in category: 2
|
| | Grading comment | “跳”出来可能是对的,但是问题是“跳”到什么地方。 |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |