01:06 Jan 16, 2008 |
English to Chinese translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: rushidao Local time: 21:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 我们的感官不断的对我们作信息的轰炸,让我们产生各种不合逻辑的看法. |
| ||
3 | 证据(只是)更加深我們(既有)的信念,而不是有意义(or合理)地形成(信念)。 |
|
证据(只是)更加深我們(既有)的信念,而不是有意义(or合理)地形成(信念)。 Explanation: I notice that the word "senses" is in plural form, so it might be translated as 感官. I am all dizzy now, but still quickly revised your translation as the following. Hope it helps. “我们的感官始终以证据来轰击我们,这些证据(只是)更加深我們(既有)的信念,而不是有意义(or合理)地形成(信念)。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
我们的感官不断的对我们作信息的轰炸,让我们产生各种不合逻辑的看法. Explanation: I think you can't try to translate "evidence" and "make sense to forms" too literally here. What this sentence means is that our senses keep feeding us with all sorts of data, and we mistakenly take them to be evidence of something and form beliefs based on them. But the fact is, much of the information/data we receive do not logically lead to such beliefs. They are by no mean real evidence. Anyhow, my interpretation is definitely too liberal. It also loses the linguistic twist between "senses" and "make sense". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.