ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Chinese » Sports / Fitness / Recreation

franchise

Chinese translation: 主要球队


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:franchise
Chinese translation:主要球队
Entered by: kelis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:29 Jan 31, 2010
English to Chinese translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / basketball
English term or phrase: franchise
sentence: XXX is labelled 美国职业篮球锦标赛的 30th franchise.

Franchise is the term used to call NBA teams

see for reference:
http://sports.espn.go.com/nba/playoffs/2009/columns/story?co...
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_NBA_franchise_post-seas...
kelis
Italy
灵魂人物/关键人物/中流砥柱
Explanation:
franchise: Sports Slang. a player of great talent or popular appeal, considered vitally important to a team's success or future.
But in the context you provide from the first ref link, I would think it refers to the team.
So if XXX is a team name, you can go for "team", while XXX a name of a player, go for "player".

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-02-05 17:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

Other alternatives could be: 重量级球队、主要球队。
Selected response from:

Grace Liu
Canada
Local time: 06:34
Grading comment
感恩!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5灵魂人物/关键人物/中流砥柱
Grace Liu


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
灵魂人物/关键人物/中流砥柱


Explanation:
franchise: Sports Slang. a player of great talent or popular appeal, considered vitally important to a team's success or future.
But in the context you provide from the first ref link, I would think it refers to the team.
So if XXX is a team name, you can go for "team", while XXX a name of a player, go for "player".

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-02-05 17:41:24 GMT)
--------------------------------------------------

Other alternatives could be: 重量级球队、主要球队。


    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/franchise
Grace Liu
Canada
Local time: 06:34
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 8
Grading comment
感恩!
Notes to answerer
Asker: 所以就是:关键篮队或核心篮队,对不对? I would simply go for 队, because I have the feeling it's not so commonly used, what do you think?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sharon Toh
4 hrs
  -> Thank you, Sharon!

agree  Henry Zhang: 备选一个: 核心人物,在足球中很常见。
17 hrs
  -> Thank you, Henry. Yeah, for soccer it is the right term.

agree  Adsion Liu
20 hrs
  -> Thank you, Adsion.

agree  Guei Lin
23 hrs
  -> Thank you, Guei.

agree  Dr JM Chen, PhD
3 days2 hrs
  -> Thank you, JM.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: