global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Chinese » Tech/Engineering



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:27 Jun 2, 2000
English to Chinese translations [PRO]
English term or phrase: enclosure
The enclosure shall have 3 distintly separate sections; one partition shall be a totally enclosed type designed to meet the conditions of IP66 according to the European standard IEC 529, this partition shall house the magnetic components of the Converter and shall provide the outlet channel for the waste heat produced by the semiconductor power components of the Converter.
President Translation Service

Summary of answers provided
lizhou tan
na1) jie gou 2) fengmide jiego 3)hezi 4) zhao 5) tao
Elizabeth Tu



2 days9 hrs
1) jie gou 2) fengmide jiego 3)hezi 4) zhao 5) tao

1) jie gou = segment or section or structure ( used in building but can be used in ambiguous cases)

2) fengmide jiego = "sealed" segment, section or structure.

3) hezi = box

4) zhao = cap (from top-down or side)(as in bra - ru zhao)

5) tao = cover from the "top-down" covering at least 3 but not more than 5 sides

Enclosure comes from the verb "enclose".
In your example, it is an "environment" but also a place into which things are affixed. The Chinese ambiguous term "jie gou" can be a good noun. But also consider the following.

3) hezi = box. Also can be a cube or cubical structure. It can definitely be an enclosure. This implies it a is "hard" object or structure.

4) zhao, and 5) tao- Refer to a "cover" zhao is a "cap" like cover as in a "bra" (ruzhao) and tao is a "cover" like cover as in a hat or sox or glove. Maximum of five sides are covered is implied in the word tao. It can be loosely used as an enclosure if your enclosure needs to be literally enclosed as in sealed. Zhao and Tao are usually "soft" but can be "hard" within the context by using certain adjectives or phrases preceding the noun.

An adjective or a phrace (such as sealed 'fengmide' or large / small/ narrow/square, etc.)should precede one of the abovementioned nouns to paint a better picture or fulfill the intentions of the paragraph of the source language.

Elizabeth Tu
United States
Local time: 16:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

528 days   confidence: Answerer confidence 5/5


lizhou tan
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: