06:54 Oct 23, 2007 |
English to Chinese translations [PRO] Tourism & Travel / Tourism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: happyzane Local time: 19:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 享受正宗乡村音乐 |
| ||
5 | 快乐村庄、乡村之声(乡音、小村之歌、乡村之歌) |
| ||
4 | 不用翻译 |
|
now that's country 不用翻译 Explanation: 这样的歌曲名称建议不译,译了读者反而会迷惑 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
now that's country 享受正宗乡村音乐 Explanation: “杰克逊将军号”是一艘游艇。有所谓“中午时光游”、“晚霞畅游”等等中午、傍晚等游玩项目。而“中午时光”中可享受所谓正宗的乡村音乐。 -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2007-10-23 07:25:55 GMT) -------------------------------------------------- 这样的名字应该不会所谓“正确的”译法或固定的汉译。不妨叫做“乡村净土”、“乡村音乐风”等。 -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-10-23 09:29:31 GMT) -------------------------------------------------- 这应该不是曲名,而是游艇上的一个固定节目名称。就好象是“幸运五十二”、“同一首歌”之类的,只不过这个是在游艇上,而且曲目相对不会那么多,演凑者也较固定。就象总有那么人在那个地点那个时间唱“黄土高坡”等几首或数十首歌一样。 |
| ||||||||||
5 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|