Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:18 Jun 15, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Chinese translations [PRO] Bus/Financial - Tourism & Travel
English term or phrase:In terms of ... versus
"The Chinese market provided the second largest growth in terms of total physical arrivals at 20,500 growth versus 37,200 growth out of Australia."
Is it that the total number of Chinese visitors to Australia increased by 20,500?
What increased by 37,200? The number of Australian-based Chinese travelling out of Australia or the the number of Australians travelling out of Australia?
What ranks the second? The number of Chinese visitors in Australia? Or the number of Australians travelling overseas? Or the number of inbound and outbound travellers for China? Or the number of inbound and outbound travellers for Australia?
In terms of total physical arrivals to NZ, China ranked the second by a growth of 20,500 person trips, while Australia ranked the first by a growth of 37,200 person trips.
The extent of confusion is exactly the reason why I put the question here. The article is about the importance of Chinese travellers to NZ. It somehow quotes a research conducted in Australia. That is the context I can provide. Other elements in the articles would not help with the discussion in any way.
Yes, "arrivals" doesn't mean “人” but“人次”.
There are two possibilities:
The one, just as I have said before; the other, the article is introducing some place of Australia, and travels from China to this place increase 20,500 person trips, which ranks the second of the total "arrivals" (from all over the world) to this place, and travels from China to Australia, 37,200, which ranks the second of the total "arrivals" (from all over the world) to Australia, too. But it seems that "out of" is ambiguous.
The asker should tell us what the sentence is talking about: an introduction of a certain place or an analysis of Chinese and Australian tourism industries?
@I agree with Ivan: I think the comparison is not so complicated as suggested. "Out of Australia" just means that the referred number "37,200" was in the case of Australia, instead of "travelers" --which is absent in the context--coming out of Australia. ( I mean, what kind of comparison will put these two things together.)
In short, the number comes out of Australia, not "travelers" going out of Australia.
between "market" and "distination". The Chinese market concerns with the number of visitors who go from China to any othr country; The Australian market concerns with the number of people who go from Australia to elsewhere of the world.
Explanation: "The Chinese market provided the second largest growth in terms of total physical arrivals at 20,500 growth versus 37,200 growth out of Australia."
中国市场旅游总增长人数为 20,500,位居第二,仅次于澳大利亚,其总增长人数为 37,200。
About your questions:
The total number of foreign visitors to the Chinese market increased by 20,500, (foreign: visitors from all countries except China)
the total number of foreign visitors to the Australian market increased by 37,200 (foreign: visitors from all countries except Australia).
China ranks the second.
Hope it helps.
Ivan Niu China Local time: 05:35 Specializes in field Native speaker of: Chinese