GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:23 Feb 11, 2007 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lu Zou Australia Local time: 06:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | 法盲的理解 |
| ||
3 | FYI |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
FYI Explanation: 二者一并意译为“接触”,供欠我一Hot Pot者参考!呵呵。 除非在本协议中明确指出,本协议中没有任何内容可被解释为以许可证或其它方式向接受方授予接触本公司任何机密信息或专利的任何权利。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
法盲的理解 Explanation: 同意Denyce的解释: the rights in Confidential Information or patent the rights to Confidential Information or patent 两句话在英语里是有差异的,但如何体现在中文里呢?是否可以说成“使用或拥有”? -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-02-11 20:35:38 GMT) -------------------------------------------------- 整理了以下,不知通顺与否? 除在本协议明确规定的范围以外,收信者知道并同意,本协议中的任何内容都不会以许可或其它方式授予收信者以使用或拥有本公司机密信息或专利的权利。 |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |