Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase:through no act or omission
Confidential Information will not include any information that is now or thereafter becomes generally known or available to the public, through no act or omission on the part of Recipient.
这里的“through no act or omission ”有些难翻译。整句我是这样翻译的:机密信息将不包括任何在与接受方的行为或疏忽无关的情况下现在或以后会被公众所知晓或使用的信息。
请各位同仁指正。谢谢!
"In translation, as in all the intellectual professions, the translator-person cannot be separated from the translator-professional. What happens to one affects the other and so, if we improve professionally, we also improve as people, and vice versa."
建議回到"你觉得这里的no应该修饰“act or omission""上重新考慮, 因為一開始你就是對的. Not caused by the recipient's act, not because of the recipient's ommision either. So" NO "modifies both "act" and "omission". 沒有不作為的意思, 恰恰相反, 說的是"並非因為RECIPIENT 的'某種作為'或舒失"而導致的泄密.
请注意,generally known 和 available to the public 是可能发生的两件不同的事。由于个人这样的理解,我不会把 generally 和 the public 翻译成一体,虽然逻辑上几乎是一样的内涵。大体上,我会翻译成“保密信息不包括现今已经是或往后会成为众所周知或人人可取用的信息”。
还是wenjer的观点正确。我又在网上查了一下,找到一句:no act or omission by Executive shall be considered "willful" . 显然,no 只修饰act.
看来还是得这么翻译:由于接受方的不作为或疏忽而导致的现在或以后将被公众所知晓或使用的信息。