Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Chinese translations [PRO] Social Sciences - Transport / Transportation / Shipping / 西雅图520大桥重建� | | English term or phrase: grammatical analysis | That pledge constitutes a charge against the revenues from such motor vehicle and special fuels excise taxes equal to the charge of any other general obligation bonds of the state that have been and may thereafter be authorized that also pledge, on an equal basis, excise taxes on motor vehicle and special fuels for their payment.
试译:该担保包括征收机动车和特殊燃油消费税的收入,金额相当于该州已经或此后授权担保机动车和特殊燃油消费税的所有其他一般责任债券的费用。
试译很烂,因为后半句不太明白,求高手砸砖。主要因为在that also pledge, on an equal basis上卡住了。这个that 是定语从句且先行词为 any other general obligation bonds of the state 吗?求修改译文。非常谢谢。 |
| Ivan NiuKudoZ activityQuestions: 80 ( 5 open) ( 11 closed without grading) Answers: 284 China
| | Local time: 05:39
|
| |
6 hrs confidence:  基本意思分析如下
Explanation: 这个句子中,关键是对前面“equal to”和后面“on an equal basis”的理解。这两个短语,意思实质是一样的,指的不是金额相当或相等,而是指质押权的优先顺序相同。大意是,只要没有就哪次质押设有优先权,本次设定的质押,与其他普通债务同样也在这些收入上已经或将要设定的质押,权利都是相同的,即享有同等受偿权,不存在谁先谁后的问题。具体措词你自己再整理一下吧。另:pledge与charge,在西方国家法律中是区别的,在中国法律中,前者基本相当于“质押”,后者基本相当于“抵押”,但这儿说的是以未来收入来作担保,属于以一种收款权利来担保,在中国权利担保一般称为“质押”,所以,翻译时,这两个词可以都按“质押”来处理,当然,也可前者按“质押”处理,后者像你译文中那样按“担保”处理。
仅供参考。
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
18 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |