ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Croatian » Accounting

audit requirements as at year end

Croatian translation: revizija s krajem godine


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:audit as at year end
Croatian translation:revizija s krajem godine
Entered by: Kristina Mijic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:52 Dec 19, 2006
English to Croatian translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / specifikacija plaća
English term or phrase: audit requirements as at year end
stavka izvađena iz tabele, zapravo ovo "as at" me zbunjuje
Nives
Local time: 23:42
revizija s krajem godine
Explanation:
a to znači da se revizija obavlja na način da se prikaže stanje s posljednjim danom u godini. Sve promjene koje nastanu nakon tog datuma ulaze u iduće razdoblje.

Evo ti drugog primjera: na isti način imaš bilancu s 31.12.2005. što znači bilanca koja obuhvaća stanje svih računa (ili konta) s tim datumom. Sve promjene koje uslijede nakon tog datuma ne ulaze u tu bilancu, nego u bilancu iduće godine.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-12-19 15:54:35 GMT)
--------------------------------------------------

godina odnosno poslovna godina (podrazumijeva se), premda se u nekim tvrtkama, naročito u anglosaksonskim zemljama, poslovne godine krajem travnja.
Selected response from:

Kristina Mijic
Croatia
Local time: 23:42
Grading comment
hvala
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2revizija s krajem godine
Kristina Mijic
4... kao i na kraju godine
Sherefedin MUSTAFA
3revizijski uvjeti počevši krajem godineVladimir Mavar


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... kao i na kraju godine


Explanation:
*

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 23:42
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
revizija s krajem godine


Explanation:
a to znači da se revizija obavlja na način da se prikaže stanje s posljednjim danom u godini. Sve promjene koje nastanu nakon tog datuma ulaze u iduće razdoblje.

Evo ti drugog primjera: na isti način imaš bilancu s 31.12.2005. što znači bilanca koja obuhvaća stanje svih računa (ili konta) s tim datumom. Sve promjene koje uslijede nakon tog datuma ne ulaze u tu bilancu, nego u bilancu iduće godine.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-12-19 15:54:35 GMT)
--------------------------------------------------

godina odnosno poslovna godina (podrazumijeva se), premda se u nekim tvrtkama, naročito u anglosaksonskim zemljama, poslovne godine krajem travnja.

Kristina Mijic
Croatia
Local time: 23:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12
Grading comment
hvala

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ariana Koši
1 hr

agree  Miomira Brankovic: "as at" se obično prevodi sa "stanje na dan", ali kako ovdje nema točnog datuma, ja bih rekla "uvjeti revizije stanja krajem godine"
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
revizijski uvjeti počevši krajem godine


Explanation:
Postoji li mogućnost da izraz "as at" može u stvari biti "as of"? Dakle, u slučaju greške, izraz bi trebao glasiti "audit requirements as of year end".

Nisam siguran, ali mi "as at" ne zvuči gramatički ispravno.

Vladimir Mavar
Local time: 17:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: naravno da nije ispravno, no autori nisu native speakers i meni je nemoguće doprijeti do njih, a vidim da uporno koriste "as at" kad valjda misle na "zaključno s tim i tim danom/mjesecom"

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 3, 2008 - Changes made by Kristina Mijic:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: