Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-18 10:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Croatian translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | | English term or phrase: Flange | | Pojas ili prirubnica? Riječ je o dijelu gdje se spajaju pilon i motor aviona DC-10. (Primjer je rečenica u pitanju ispod.) |
| Moki77KudoZ activityQuestions: 6 (none open) Answers: 2
| Local time: 22:01
|
| | prirubnica | Explanation: ja bih ipak stavio prirubnica, iako mnogi koriste izraz pojas, obrub ili obod (ovisno i o mjestu na kojem se nalazi, naravno. |
| Selected response from: PeregrineFalcon Croatia Local time: 22:01
| Grading comment Hvala! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |