01:46 Jun 2, 2002 |
English to Croatian translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: A.Đapo Bosnia and Herzegovina Local time: 13:38 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Zdravo, kako si? Dugo se nismo vidjeli/čuli? |
| ||
4 | čuli |
| ||
4 | Bok, kako si? Nismo se odavno čuli. |
|
Zdravo, kako si? Dugo se nismo vidjeli/čuli? Explanation: There is a dual solution: vidjeli-see Culi- hear since in Croation the fraze "It has been long" needs additional verb.You choose according to the context. damra |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
čuli Explanation: Ako se radi o "vidjeli", prijevod prvog dijela rečenice bi trebalo izmijeniti i prilagoditi naem jeziku. Iz trenutačnog prijevoda slijedi "čuli". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Bok, kako si? Nismo se odavno čuli. Explanation: hello - "bok" is better |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.