CARE OF

09:07 Dec 5, 2000
English to Croatian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: CARE OF
It is used when writing an address on envelope.
standaz (X)
Local time: 17:47


Summary of answers provided
nana ruke; kod
Jadranko Gladic
naNa paznju
Nenija Hasanic
nac/o
Vesna Zivcic


  

Answers


30 mins
na ruke; kod


Explanation:
If used in address before the name of the person to whose house, office etc the letter is sent => na ruke, e.g.
Na ruke g. Pere Perica
"Prevodi d.o.o."
If used before the name of the office => kod, e.g.
Pero Peric
kod "Prevodi d.o.o."

Both are very rarely used, as it is quite clear if you just write
Pero Peric
"Prevodi d.o.o."
what you had in mind.
(in english, it is usally
Pero Peric
c/o "Prevodi d.o.o."
meaning that the firm takes care of routing the letter to the right person ).


    Advanced Learner's Dictionary of Current English, Hornby, gatenby, Wakefield
    T. Ilijic, V. Andrlic, V. Spiljak, Business English and Commercial Correspondence, Zagreb 1987.
Jadranko Gladic
Croatia
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in pair: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vesna Zivcic
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Na paznju


Explanation:
It is the same as "to attention of" and it reffers to an individual in the company. In this case only that individual can open the mail according the business standards


    Long time experience
Nenija Hasanic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in pair: 85

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Vesna Zivcic
Login to enter a peer comment (or grade)

48 days
c/o


Explanation:
My suggestion is to leave this part of address untranslated since there is no exact translation for it in Croatian, and the expression is international enough to be understood in Croatia as it is.

The expression implies that the addressed person can be reached at the specified address through somebody else who will take care that s/he receives the post.

The best translation would be PRI + the person who will take care of it.

Translations such as NA RUKE, NA PAZNJU are very misleading.

Vesna Zivcic
Local time: 17:47
Native speaker of: Croatian
PRO pts in pair: 869
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search