KudoZ home » English to Croatian » Business/Commerce (general)

rečenica

Croatian translation: Vidi objašnjenje

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:44 Aug 6, 2006
English to Croatian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Agreement
English term or phrase: rečenica
Nikako ne mogu skužiti rečenicu. Možda netko drugi može. Molim za pomoć!
Radi se o Confidentiality clause u ugovoru i kaže:
The Parties shall not at any time hereafter disclose or communicate to any person .... any Confidential Information which may be within or which may come to their knowledge under or in connection with this Agreement save for:

- such information that at the time of disclosure is public knowledge other than by a vreach of this Agreement on the part of the receiving Party,

Dakle: Stranke neće nikada otkrivati ili prenijeti nekoj osobi... nikakve povjerljive informacije koje zna ili bi mogle saznati prema ili u vezi s ovim Ugovorom osim:
I dalje? Nikako ne kužim. Please, help! :)
eleonora_r
Local time: 21:26
Croatian translation:Vidi objašnjenje
Explanation:
- onih informacija koje u trenutku otkrivanja predstavljaju javno saznanje, osim ako je to postalo kršenjem ugovora od strane Stranke primatelja.

Drugim riječima, ako su te informacije javne zato što je Stranka primatelj prekršila ugovor.
Selected response from:

Karen Ordanic
Local time: 15:26
Grading comment
Da, naravno da je "breach", bio je to tipfeler. Puno hvala svima.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6Vidi objašnjenjeKaren Ordanic
4prvi dio rečeniceIvana Karanikic


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
prvi dio rečenice


Explanation:
Stranke od ovog trenutka nadalje ne smiju otkriti niti dostaviti bilo kojoj osobi bilo kakve povjerljive informacije koje su im dostupne ili do kojih bi mogli doći, a koje bi se odnosile ili bile u vezi sa ovim Ugovorom:

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-08-06 17:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

Evo ostatak....nisam baš do kraja sigurna

Stranke od ovog trenutka nadalje ne smiju otkriti niti dostaviti bilo kojoj osobi bilo kakve povjerljive informacije koje su im dostupne ili do kojih bi mogli doći, a koje bi se odnosile ili bile u vezi sa ovim Ugovorom osim:
- onih informacija koje u trenutku otkrivanja predstavljaju javno saznanje do kojeg je Stranka primatelj došla izvan sfere ovog Ugovora


Ivana Karanikic
Croatia
Local time: 21:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Veronica Prpic Uhing: vreach je tipo -- nije stranka dosla do .... nego je javnost dosla do
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Vidi objašnjenje


Explanation:
- onih informacija koje u trenutku otkrivanja predstavljaju javno saznanje, osim ako je to postalo kršenjem ugovora od strane Stranke primatelja.

Drugim riječima, ako su te informacije javne zato što je Stranka primatelj prekršila ugovor.

Karen Ordanic
Local time: 15:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Da, naravno da je "breach", bio je to tipfeler. Puno hvala svima.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Prpic Uhing: Da to je to "vreach" je krsenje
3 mins
  -> Hvala

agree  Ivana Karanikic: i ja se slažem jer nisam bila sigurna u taj drugi dio rečenice
19 mins
  -> Hvala

agree  Miomira Brankovic: apsolutno, to je standardna formulacija, a slovna greska vreach umesto breach mozda je unela zabunu
2 hrs
  -> Hvala

agree  Vladimir Mavar: Slažem se, samo što bi riječ "vreach" definitivno trebala biti "breach" tj. kršenje (ugovora)
4 hrs
  -> Hvala

agree  Radica Schenck: da, da je postalo je poznato javnosti ( a da to nije putem krsenja ugovora od strane Stranke primatelja)
5 hrs
  -> Hvala

agree  Sherefedin MUSTAFA
1 day7 mins
  -> Hvala
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search