KudoZ home » English to Croatian » Business/Commerce (general)

claim

Croatian translation: zahtjev

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:claim
Croatian translation:zahtjev
Entered by: Maja Engel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:44 Jul 11, 2008
English to Croatian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: claim
rijec je mozda prilicno osnovna, ali imam kontekst u kojemu ne razumijem o cemu se radi. dakle, radi se o isplati narucitelja u korist dobavljaca u raznim fazama isporuke robe, pa imam prvu fazu: Advance payment: Fifteen (15) percent of the Contract Price shall be paid within thirty (30) days of signing the Contract, and upon submission of a claim and a bank guarantee in a form acceptable to the Purchaser, for an equivalent amount valid until the Goods are delivered.
hvala unaprijed!
Maja Engel
Local time: 12:44
zahtjev
Explanation:
tako sam ja skužila iz konteksta...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-07-11 08:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

... zahtjev (za plaćanje preostalog iznosa)... ne znam što bi trebalo biti drugo iz ovog konteksta, jer 15% se plaća u roku od 30 dana, dakle ostatak kasnije...
ako niste sigurno konktaktirajte naručitelja, ali zahtjev je ovdje OK.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-11 10:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

blago mi se, svi se jutros slažu sa mnom!!!
Selected response from:

xxxmarijana1
Local time: 12:44
Grading comment
odlicno! hvala puno, da sad ima smisla, ma sigurno je to to!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6zahtjevxxxmarijana1
3 +1potraživanjaStela Pavetić
3faktura
Nedim Sahovic


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
potraživanja


Explanation:
Možda bi u tom kontekstu bilo potraživanje - imala sam nekoliko ugovora u kojima je claim bilo potraživanje.

Stela Pavetić
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Romana
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
faktura


Explanation:
Ali ako se ugovor prevodi da bude smislen i u skladu sa nekom praksom na našim prostorima. U suprotnom, može biti i zahtjev za isplatu.

U našim ugovorima ćete uvijek naći: isplata avansa od 15%... nakon izdavanja fakture i dostavljanja bankovne garancije prihvatljive za Kupca.

Opet, i zahtjev za isplatu, ili samo zahtjev mi također dobro zvuči.

Nedim Sahovic
Local time: 12:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
zahtjev


Explanation:
tako sam ja skužila iz konteksta...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-07-11 08:37:03 GMT)
--------------------------------------------------

... zahtjev (za plaćanje preostalog iznosa)... ne znam što bi trebalo biti drugo iz ovog konteksta, jer 15% se plaća u roku od 30 dana, dakle ostatak kasnije...
ako niste sigurno konktaktirajte naručitelja, ali zahtjev je ovdje OK.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-07-11 10:14:20 GMT)
--------------------------------------------------

blago mi se, svi se jutros slažu sa mnom!!!

xxxmarijana1
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 16
Grading comment
odlicno! hvala puno, da sad ima smisla, ma sigurno je to to!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hamid Džafo
1 hr

agree  Dragomir Kovacevic: mislim da bi najbolje stajalo u recenici: potrazni zahtjev, a jos bolje: trazbeni zahtjev
2 hrs

agree  eleonora_r
3 hrs

agree  Natasa Djurovic
5 hrs

agree  arsenates
23 hrs

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero
2 days15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search