čestice v. prašina; airborn 08:50 Oct 24, 2009
Kod fizikalnog mjerenja količine krutih polutanata u zraku govori se obično o količini prisutnih čestica. Za razliku od prašine, čestice nisu vidljive golim okom, stoga i potencijalno opasnije. Čestice azbesta gledane pod mikroskopom su vlaknaste strukture, zato je ovdje upotrebljeno "fiber" a ne "particles". Dakle i Gordana i Dubravka su u pravu. Predpostavljam da je ovdje problem "airborne". Ovisno o contextu ovo može biti prevedeno kao "udahnuto zrakom", "dospjelo iz zraka" ili sl. Više konteksta olakšalo bi dvojbu. |