Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Croatian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | | English term or phrase: road reserve | Našla sam definiciju i sliku http://www.knox.vic.gov.au/Page/Page.asp?Page_Id=1333&h=1
"the road reserve is all the land between property boundaries, including footpaths and nature strips"
Dakle, to je sav prostor koji je obuhvaćen za izgradnju ceste. Kako bi bio točan termin na hrvatskom?
Hvala unaprijed! |
| tevelinaKudoZ activityQuestions: 8 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 1
| Local time: 22:08
|
| | Croatian translation:zaštitni pojas (ceste) | Explanation: Zaštitni pojas ceste je uobičajen termin u cestogradnji i regulativi.
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2010-12-19 08:55:38 GMT) --------------------------------------------------
- još sam jednom pročitala pa se ispravljam prijevod bi bio koridor ceste ili cestovni koridor
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-19 10:18:52 GMT) --------------------------------------------------
Koridor se koristi kad se radi o cesti u naselju s pločnicima, ev. parkiralištima, zelenilom između pločnika i ceste isl.
Zaštitni pojas se koristi kad se radi o magistralnim prometnicama koje u svojoj parceli imaju samo kolnik i zaštitni pojas zelenila.
Dakle ako se radi o situaciji na linku ispravno bi bilo cestovni koridor.
|
| Selected response from: tekla1925
| Grading comment koridor bi najbolje odgovarao 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  peer agreement (net): +1 zaštitni pojas (ceste)
Explanation: Zaštitni pojas ceste je uobičajen termin u cestogradnji i regulativi.
-------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2010-12-19 08:55:38 GMT) --------------------------------------------------
- još sam jednom pročitala pa se ispravljam prijevod bi bio koridor ceste ili cestovni koridor
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-19 10:18:52 GMT) --------------------------------------------------
Koridor se koristi kad se radi o cesti u naselju s pločnicima, ev. parkiralištima, zelenilom između pločnika i ceste isl.
Zaštitni pojas se koristi kad se radi o magistralnim prometnicama koje u svojoj parceli imaju samo kolnik i zaštitni pojas zelenila.
Dakle ako se radi o situaciji na linku ispravno bi bilo cestovni koridor.
| tekla1925 Specializes in field Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | koridor bi najbolje odgovarao |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |