Može zbuniti to što je hrvatski naziv za BIS, Bank for International Settlement u Baselu: Banka za međunarodna poravnanja.
No u transakcijama vrijednosnim papirima za "settlement" se uvriježio izraz namira:
Poravnanje i namira (clearing & settlement), kao što se navodi na linku
www.ijf.hr/javni_dug/ppt/zivkovic.pdf (autorica je bila dugogodisnja predsjednica Uprave institucije koja se time u Hrvatskoj bavi).
Za priljev kao prijevod engl. izraza "flows" i dalje u prilog navodim to što se u rečenici govori da se isti ne knjiže (doslovno: ne smatraju) kao prihod od kamata pa pretpostavljam da su priljev, a ne odljev. Dakako, izraz novčani tokovi od namire obuhvaća jedno i drugo.