Croatian translation: osnovne skole iz kojih se regrutuju ucenici za odredjenu srednju skolu
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:32 Apr 3, 2009
English to Croatian translations [PRO] Education / Pedagogy
English term or phrase:designated feeder primary schools
What is a Feeder Primary School?
A feeder primary school can be one of a network of primary schools within a designated catchment area, which works in conjunction with a secondary or grammar school within that catchment area in order facilitate the placing of pupils upon reaching secondary school age.
In some areas, depending on the size of the catchment area, a primary school might be required – or allowed – to allocate a set number of pupils for the move to secondary or grammar school but in others, again dependent on size, more than one primary school might be charged with this task.
How Feeder Schools Work
As we have already touched upon feeder schools are charged with the task of providing a certain number of pupils for either a catchment area’s secondary school or grammar school. This sometimes comes under the guise of the three-tier system which you can learn more about in our article The Schools System in the UK at: The Schools System in the UK
The three-tier system normally operates at lower, middle and upper school level and can be a series of schools, which feed pupils through from nursery to primary and then onto secondary or grammar education, depending on the schools operating within that system in a particular catchment area. Also faith schools operate in some instances on a feeder primary school
Explanation: Ne radi se o skolama sa posebnim programom, nego o osnovnim skolama ciji ucenici, nakon zavrsetka osnovnog skolovanja "pripadaju" odredjenoj srednjoj skoli. Obicno se to odredjuje geografski, po regijama u sklopu jednog grada ili podrucja.
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2009-04-04 03:54:12 GMT) --------------------------------------------------
Another example sentence: "Please note that each geographic region within the City of Edmonton is associated with designated feeder schools."
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2009-04-04 03:59:52 GMT) --------------------------------------------------
svatko je pridnio po jednu riječ ili ideju, ahahah... nadam se da smo kolegi/kolegici dali koliko toliko korisnu podlogu za konačno formuliranje i stavljanje u kontekst na najbolji način
stvarno ne znam u našem školskom sustavu koja se terminologija rabi (ne baš točno u smislu koji je u ovom pitanju), i naše osnovne škole pokrivaju tj. primaju djecu s određenog područja, imaju svoju "designated catchment area", nisam baš nikad obratila pozornost naziva li se to nekako;
je teritorijalna određenost vjerojatno primarni kriterij... eto, možda bi moglo doći u obzir i rješenje baš s tom riječi, teritorijalno.... npr. teritorijalno pripadne (usmjerene) škole ili nešto slično...
da se to odnosi i na teritorijalnu određenost, naime, spominje se da su "within the designated catchmet areas" koje rade povezano sa srednjim školama "within that catchment area", dakle, povezanost tih škola s tim srednjim školama je i teritorijalna i vjerojatno po svojem usmjerenju.
da kolegica anira nije krivo shvatila moj komentar. jer se ticao isključivo toga što se krivi izraz našao u prijevodu. da je bio u objašnjenju ne bi bilo problema i jasno, s ostatkom se u velikoj mjeri slažem, ali kako ne poznajem u dovoljnoj mjeri područje o kojem se govori (školstvo), nisam niti nudio prijevod, jer u njega nisam bio siguran, nego samo komentar:).
odgovora, slažem se da su to "osnovne škole iz kojih se regrutiraju učenici za određene srednje škole". U ovoj formulaciji smisao "designated" se krije u riječi "određene", a u nekom drugom kontekstu ili drukčijoj formulaciji mogle bi biti možda pripadne, pripadajuće, područne... ne pada mi na pamet izraz koji bi zamijenio ovu "regrutaciju":))), ali možda bi bilo dobro rješenje kolege PeregrinaF - "usmjerene osnovne škole", pogotovo ako se u kontekstu pojašnjava što su. S tim izrazom je onda lakše dalje "baratati", može se reći pripadna usmjerena škola, područna usmjerena škola i sl. Uh, najjednostavnije stvari često je najteže izreći:)))).
sto znaci da te osnovne skole "napajaju" odredjenu srednju skolu, a o tome sa kojeg podrucja i na koji nacin one crpe ucenike u datum tekstu se ne govori.
ovdje se ne radi o designated school nego o designated catchment, dakle, ta feeder primary school pokriva određeni designated catchment, to jest ima neko područje, dio grada, npr. iz kojeg prima učenike, dakle, područna škola
da je tu temeljni pojam "feeder primary school" - a da prijevod designated treba "vrtiti" zavisno od konteksta... npr. u nekom kontekstu bi možda "osnovna škola s usmjerenom nastavom AB" mogla biti "područna" OŠ s usmjerenom nastavom za gimnaziju XY, jer čini mi se da je ipak geografski element bitan, sve se odvija ipak unutar tog nekog gravitirajućeg područja, možda može biti lokalna, pripadna...nešto u tom smjeru...
bile bi škole koje su kao u nekom partnerstvu s određenim secondary ili grammar schools, osnovne škole čiji učenici gravitiraju, odnosno nekim automatizmom prelaze u te srednje škole?
to nismo uočili... A što je ovo što stoji u pitanju - "designated feeder primary schools", je li to naslov ovog odjeljka što ste citirali, ili se pojavljuje točno kao takav izraz u nekom drugom kontekstu?
HVALA NA BRZOM ODGOVORU.SLAZEM SE SAMO SA 80%PRIJEVODA,OSNOVNE SKOLE SA USMJERENOM INSTUKCIJOM SU SAMO PRIJEVOD ZA "FEEDER PRIMARY SCHOOL."
POJAM "DESIGNATED" NIJE OBUHVACEN OVIM PRIJEVODOM,A TA RIJEC MI BAS ZADAJE NAJVISE PROBLEMA.BOG!
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
osnovne škole s usmjerenom instrukcijom
Explanation: let me assist you with this better in English. A feeder school combines the concept of a "prepatory school" and thus, for want of a better term, a "supplier of prepared students" to a school with given, or assumed, entry requirments. In Croatia, it would be similar to the gimnazija as a school which prepares high school students, and "feeds" them to a university. In this manner of thinking, a feeder school prepares pupils for high schools or for a more advanced grammar schools or grade school - normally years 1-8; or if there is a middle school in the system, grades 1-6. Keep going on this and I will look in from time to time to see how you are doing.
DTFranciskovich Local time: 09:54 Native speaker of: English