Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Iz vidljivog konteksta, rekao bih da se radi o analizi rezultata ankete. Ako je to slučaj, onda bih bio sklon prevesti "prema vlastitoj ocjeni". Inače bi bilo nešto poput "samoproglašenoj" (stidljivosti), ali mi ovaj pridjev previše daje na nešto što je javno ili ili javno dostupno. Kako se kod anketa običava raditi upravo suprotno (tajno i anonimno), ... biram "prema vlasitoj ocjeni".
Nisam si doma s latinskim i neće me to učiniti pametnijim, ali pitam se je li gen samo izolirani korijen iz "genesis"i je li taj baš sasvim slučajno isti u "genus" (rod).
para rukava. naime, genetsko se tvori od geneze, a genetičko od genetike..
dakle, to je iznimka od uobičajenih pravila koje se odnosi, na primjer na psihički i psihološki, a ni elektronski i elektronički kao ni električni i električki se ne drže baš tih pravila (govorim o hrvatskom jeziku, naravno, nisam siguran za srpski i bosanski).
drago mi je da sam potakla raspravu, no slažem se da smo off-topic. Uglavnom, istina je da tekst razvija tezu o naslijeđenoj (inherited) stidljivosti, no mislim da "self-labeled" ipak ide prema značenju: ljudi koji sami sebe smatraju stidljivima.
Malo zbrkano, ali stvari stoje otprilike ovako: Znanstveni radovi diktiraju napredak struke, a oni se objavljuju (uz sve rjeđe iznimke) na engleskom. Tako je "stečeno" prijevod od "acquired" za razliku od "inherited" (naslijeđenog). Naslijeđeno je gotovo sinonim za gensko ili genetsko. Gotovo sinonim, jer postoji i citoplazmatsko naslijeđe koje se u nekim slučajevima jasno fenotipski izražava. Genetičko se većinom odnosi na genetiku kao znanstvenu disciplinu, a ne na gene (slično razlici između psihički/psihološki, elektronski/elektronički, imuni/imunološki, ...). Urođeno opet jest većinom genetski determinirano, ali prilično često to i nije - dio urođenih mana ili grešaka je rezultat embrionalnog razvoja i tipfelera u prepisivanju ili prevođenju DNA, metaboličkih disfunkcija kod majke, izlaganja zračenju, kemijskim mutagenima, mehaničkim oštećenjima, ... ništa s genima i genetikom. Naravno, sve to skupa nema više veze sa "self-labelled".
"genetski stečeno" ide jedno s drugim, jer je stečeno, ali genetički. Iako, riječ "stečeno" ide s događanjima tokom života, stiču se navike, fobije, itd. Možda bi išla riječ "urođeno". Tj. "genetski urođena sramežljivost". Narodski se kaže samo "urođena sramežljivost", a neko je možda i može "steći" docnije. poz
koristan je termin "stečena sramežljivost", ali...
11:15 Oct 22, 2010
on čini dio ostatka rečenice, znači, bio bi koristan u ostalim dijelovima teksta. ovdje imamo posla s izrazom "labelled, self-labelled", koji ne znači ni "stečeno", ni "sramežljivost", ni "genetski".
termin "stečena sramežljivost"..iako u praksi zapravo ne postoji, možda se ipak ovdje misli na to, tj. da genetske predispozicije imaju mali utjecaj na to da se osoba razvije u sramežljivu. što mislite?
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence:
prema vlastitoj ocjeni
Explanation: Iz vidljivog konteksta, rekao bih da se radi o analizi rezultata ankete. Ako je to slučaj, onda bih bio sklon prevesti "prema vlastitoj ocjeni". Inače bi bilo nešto poput "samoproglašenoj" (stidljivosti), ali mi ovaj pridjev previše daje na nešto što je javno ili ili javno dostupno. Kako se kod anketa običava raditi upravo suprotno (tajno i anonimno), ... biram "prema vlasitoj ocjeni".
drazenborcic Local time: 18:55 Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 12