KudoZ home » English to Croatian » Electronics / Elect Eng

push-to-talk switch

Croatian translation: Tipka /tipkalo/gumb za govor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:10 Mar 31, 2004
English to Croatian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: push-to-talk switch
push-to-talk switch

Radi se o prekidaču/sklopki na mikrofonu uređaja koji može funkcionirati kao razglas, a ugrađuje se u automobil. Ne radi se o mobitelima.

Izraz "PTT prekidač/sklopka/tipka" je za prestručan za ciljane korisnike prijevoda, dok mi "voki-toki prekidač/sklopka/tipka" zvuči neprikladno s obzirom da osoba koja koristi mikrofon zapravo sjedi u automobilu.

Trebala bih prijedloge za što kraći opisni prijevod.

Unaprijed se zahvaljujem
Vesna Zivcic
Local time: 17:55
Croatian translation:Tipka /tipkalo/gumb za govor
Explanation:
Često na takvim uređajima domaće proizvodnje zna stajati upravo ta riječ Govor (govori).
Tipka je malo općenitiji pojam i više vuče na informatičko područje.
Tipkalo je strogo tehnički izraz, koristi se češće u stručnim tekstovima.
Gumb je opći, popularni naziv za istu stvar.
Pomaže li?
Pozdrav.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 3 mins (2004-03-31 22:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

Bdući da sam upravo komentirao donja dva odgovora, neću propustiti to učiniti i sebi. Predlažem u svjetli svih tih komentara da ostavite termin sklopka, jer zapravo switch i jest sklopka. Možda je to najbolje rješenje, samo sam ja znajući o čemu se radi odmah išao na prethodna rješenja.
Eto, još jednom pozdrav!
Selected response from:

IVAN-57
Local time: 17:55
Grading comment
Najljepša hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2govorMarija Vujosevic Caric
4taster rasglasa
Nedzad Selmanovic
4Tipka /tipkalo/gumb za govor
IVAN-57


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
govor


Explanation:
U prijedlogu kolege navedene su razne mogućnosti. Dodat ću još i mogućnost dugme za govor u botun za govor samo kako bih pokazala nužnost stvaranja jednostavnih pojmova u hrvatskom jeziku. Meni, primjerice, kao običnom građaninu smeta kad mi na nekoj spravi piše gumb, jer to nije ni standardna riječ niti riječ iz mog vokabulara.

Marija Vujosevic Caric
Croatia
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SerbianSerbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  IVAN-57: Slažem se i zato sam predložio više opcija, gumb je na zadnjem mjestu
9 hrs

neutral  xxxmac9lxx: dugme za interkom
10 hrs

agree  xxxDijana D: Dijana Duncumb
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Tipka /tipkalo/gumb za govor


Explanation:
Često na takvim uređajima domaće proizvodnje zna stajati upravo ta riječ Govor (govori).
Tipka je malo općenitiji pojam i više vuče na informatičko područje.
Tipkalo je strogo tehnički izraz, koristi se češće u stručnim tekstovima.
Gumb je opći, popularni naziv za istu stvar.
Pomaže li?
Pozdrav.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 3 mins (2004-03-31 22:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

Bdući da sam upravo komentirao donja dva odgovora, neću propustiti to učiniti i sebi. Predlažem u svjetli svih tih komentara da ostavite termin sklopka, jer zapravo switch i jest sklopka. Možda je to najbolje rješenje, samo sam ja znajući o čemu se radi odmah išao na prethodna rješenja.
Eto, još jednom pozdrav!

IVAN-57
Local time: 17:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Najljepša hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
taster rasglasa


Explanation:
možda i taster za govor

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 18 mins (2004-03-31 22:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://free-zg.hinet.hr/GoranJurkovic/apd2k/hr_na.html
http://ham2.cc.fer.hr/9a5anb/keyer/index-hr.html
http://ham2.cc.fer.hr/ 9a5anb/keyer/Upute_9A-SMART-Keyer_v110.pdf
http://www.fpz.hr/~tosz/pred/LS.pdf

Nedzad Selmanovic
Local time: 17:55
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  IVAN-57: Nemojte rabiti riječ taster, jer nije u hrvatskom jeziku. olazi iz njemačkoga, mislim i mislim da je prilično dobro legla u srpskom jeziku.
6 hrs
  -> Hvala vam velika. No, kako ne bih polemisao da li je riječ legla u ovom ili onom jeziku, prije no što sam posalo svoj prijedlog, malo sam istraživao po internetu i našao tu riječ u uporabi na hrvatskim web stranicama. Linkovi su u note area
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search