žao mi je 07:00 Jul 17, 2011
ali zasad nema prihvatljivih prijedloga; vidim da sam neshvaćen zasad:
kad sam prvi puta pročitao hrv. rečenicu s prijevodom fraze "and more" toliko mi je bola oči da ni dan danas ne mogu gledati u nju a da me ne iritira.
Što vi kažete: "Idem u dućan kupiti kruh, mlijeko i više"??? (valjd ai druge potrepštine i sl.)
zato smatram da se ne smije prevoditi "and" i "more" jer nema vez s tonom hrv. jezika....."i druge značajke" ne bode oči i stapa se s ostatkom rečenice
vjerujem da ima još prijedloga...
hvala na konstruktivnoj diskusiji.... |