termination for convenience

Croatian translation: raskid/prekid po (vlastitom) nahođenju

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:termination for convenience
Croatian translation:raskid/prekid po (vlastitom) nahođenju
Entered by: Maja Engel

09:58 Jul 9, 2008
English to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: termination for convenience
radi se o raskidu ili prekidu ugovora od strane narucitelja, znam da je suprotno tome termination for cause, ali ne znam kako bi se moglo ovo reci...
Maja Engel
Local time: 03:20
raskid/prekid po (vlastitom) nahođenju
Explanation:
Mada u Rječniku M. Gačić piše:
- for convenience - iz praktičnih razloga, zbog praktičnosti;
- for your convenience - vama na raspolaganju;
- at one's convenience - prema nahođenju;
ipak mislim da "for its convenience" u datom kontekstu ima značenje: "po vlastitom nahođenju", odnosno: "for the Purchaser’s convenience" - "po nahođenju kupca/naručitelja" (a što može značiti i da ne mora dokazivati osnovanost, razloge).


"SVJETSKA BANKA - PRIRUČNIK
...
(c) u slučaju da Klijent, po vlastitom nahođenju, odluči raskinuti Ugovor."
(http://www.mmtpr.hr/UserDocsImages/070417-prrirucnik-psgo.pd... )
Selected response from:

V&M Stanković
Serbia
Local time: 03:20
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2raskid/prekid po (vlastitom) nahođenju
V&M Stanković
4raskid /ugovora/ radi praktičnih razloga
Zara5 (X)
3sporazumni prekid ugovora
Romana (X)
3jednostrani prekid ugovora
Nedim Sahovic


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sporazumni prekid ugovora


Explanation:
ovo je najblize sto mi pada na pamet

Romana (X)
Local time: 09:20
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
raskid /ugovora/ radi praktičnih razloga


Explanation:
čini mi se da bi se moglo uklopiti u kontekst


    Reference: http://www.otpbanka.hr/pdf/brokerski_ugovor.pdf
Zara5 (X)
Croatia
Local time: 03:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
termination for (its) convenience
raskid/prekid po (vlastitom) nahođenju


Explanation:
Mada u Rječniku M. Gačić piše:
- for convenience - iz praktičnih razloga, zbog praktičnosti;
- for your convenience - vama na raspolaganju;
- at one's convenience - prema nahođenju;
ipak mislim da "for its convenience" u datom kontekstu ima značenje: "po vlastitom nahođenju", odnosno: "for the Purchaser’s convenience" - "po nahođenju kupca/naručitelja" (a što može značiti i da ne mora dokazivati osnovanost, razloge).


"SVJETSKA BANKA - PRIRUČNIK
...
(c) u slučaju da Klijent, po vlastitom nahođenju, odluči raskinuti Ugovor."
(http://www.mmtpr.hr/UserDocsImages/070417-prrirucnik-psgo.pd... )

V&M Stanković
Serbia
Local time: 03:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 28
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
1 day 23 hrs

agree  Zoran Lojanica
3000 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
jednostrani prekid ugovora


Explanation:
Ja bih stavio jednostrani prekid ugovora, jer se to obično primjenjuje kod javnih preduzeća, koja mogu prekinuti ugovorenu nabavku ili njen dio, u bilo kojem trenutku ugovora, u slučaju da više nema potrebe za tim dobrima ili uslugama.

Ne vjerujem da naši zakoni poznaju nešto slično, osim da bi to bio jednostrani raskid bez pravnih posljedica i bez odgovornosti dobavljača.
Zato se i naglašava da će se na obavijesti o raskidu navesti "for Purchasers' convenience", da dobavljač u budućnosti ne bi imao probleme radi raskida ugovora.

Sada, vjerujem da se ovaj termin javlja u naslovu, a u tekstu bi se možda moglo prevesti sa: "u bilo kojem trenutku, radi sopstvenih potreba" i "da do prekida dolazi zbog potreba Naručioca" ili sl..

Nedim Sahovic
Local time: 03:20
Works in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search