KudoZ home » English to Croatian » Law: Contract(s)

force majeure events/ acts of God

Croatian translation: viša sila / prirodni događaji (prirodne katastrofe)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:force majeure events/ acts of God
Croatian translation:viša sila / prirodni događaji (prirodne katastrofe)
Entered by: eleonora_r
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:28 Mar 8, 2008
English to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: force majeure events/ acts of God
Kako različito prevesti ova dva izraza? Naime, u ugovoru su navedeni pojedinačno, kao dvije točke.
Meni i jedan i drugi znače "viša sila". U čemu je zapravo razlika?
eleonora_r
Local time: 00:49
viša sila / prirodni događaji (prirodne katastrofe)
Explanation:
No doubt about viša sila but re: Acts of God this is one option but would need verifying by a Serbian expert.



--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-03-08 15:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops sorry, I meant to say Croatian and/or Serbian legal expert :-)
Selected response from:

xxxPoveyTrans
Local time: 23:49
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +11viša sila / prirodni događaji (prirodne katastrofe)xxxPoveyTrans


Discussion entries: 5





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +11
force majeure events/ acts of god
viša sila / prirodni događaji (prirodne katastrofe)


Explanation:
No doubt about viša sila but re: Acts of God this is one option but would need verifying by a Serbian expert.



--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-03-08 15:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ooops sorry, I meant to say Croatian and/or Serbian legal expert :-)

xxxPoveyTrans
Local time: 23:49
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxKale75: nepogode umjesto dogadjaji...
6 mins
  -> Thanks

agree  ihodak4: događaji više sile/prirodne katastrofe (verified by a Croatian expert!); svakako 'katastrofe' http://hr.wikipedia.org/wiki/Prirodna_katastrofa; 'nepogode' su previše neutralan termin
7 mins
  -> Thanks on both fronts :-)

agree  Mira Stepanovic
9 mins
  -> Thanks

agree  Ivana Zuppa-Baksa
35 mins
  -> Thanks

agree  zoe1
1 hr
  -> Thanks

agree  Dubravka Hrastovec: Slažem se s ihodak4: prirodne katastrofe.
2 hrs
  -> Thanks

agree  Marija Vujosevic Caric: Prirodne jatastrofe, svakako.
2 hrs
  -> Thanks

agree  sazo: U ugovorima sam viđala izraz viša sila
2 hrs
  -> Thanks

agree  Natasa Djurovic
4 hrs
  -> Thanks

agree  Veronica Prpic Uhing
8 hrs
  -> Thanks Veronica

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search