KudoZ home » English to Croatian » Law: Contract(s)

good-faith belief

Croatian translation: uvjerenje/vjerovanje u dobroj vjeri

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:good-faith belief
Croatian translation:uvjerenje/vjerovanje u dobroj vjeri
Entered by: eleonora_r
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:40 Apr 5, 2008
English to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: good-faith belief
Je li to "dobronamjerno uvjerenje"?
eleonora_r
Local time: 13:26
vjerovanje u dobroj vjeri
Explanation:
osoba/stranka vjeruje (uvjerena je) u dobroj vjeri
ima dakle razloga u dobroj vjeri vjerovati u nešto

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-04-06 09:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Samo mali dodatak: ne radi se ovdje o namjeri nego o dobroj vjeri (namjera je nešto drugo). Vidim da nisam stavila primjera, pa evo nekoliko:

"Čl. 122. Zakona o vlasništvu i drugim stvarnim pravima propisuje:
'(1) Smatra se da zemljišna knjiga istinito i potpuno odražava činjenično i pravno stanje nekretnine, pa tko je u dobroj vjeri postupao s povjerenjem u zemljišne knjige, ne znajući da ono što je u njih upisano nije potpuno ili da je različito od izvanknjižnoga stanja, uživa glede toga stjecanja zaštitu prema odredbama zakona."
http://www.pravnadatoteka.hr/pdf/Zastita_povjerenja_u_zemlji...

"Svaka ugovorna stranka će u dobroj vjeri dopustiti sve prijenose koji se odnose na ulaganje..."
http://www.nn.hr/clanci/medjunarodni/1997/106.htm

Zakon o javnom priopćavanju: http://www.hnd.hr/mediji/ostalo/zakon_o_jp.htm
Selected response from:

Kristina Kolic
Croatia
Local time: 13:26
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5vjerovanje u dobroj vjeri
Kristina Kolic


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
vjerovanje u dobroj vjeri


Explanation:
osoba/stranka vjeruje (uvjerena je) u dobroj vjeri
ima dakle razloga u dobroj vjeri vjerovati u nešto

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-04-06 09:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

Samo mali dodatak: ne radi se ovdje o namjeri nego o dobroj vjeri (namjera je nešto drugo). Vidim da nisam stavila primjera, pa evo nekoliko:

"Čl. 122. Zakona o vlasništvu i drugim stvarnim pravima propisuje:
'(1) Smatra se da zemljišna knjiga istinito i potpuno odražava činjenično i pravno stanje nekretnine, pa tko je u dobroj vjeri postupao s povjerenjem u zemljišne knjige, ne znajući da ono što je u njih upisano nije potpuno ili da je različito od izvanknjižnoga stanja, uživa glede toga stjecanja zaštitu prema odredbama zakona."
http://www.pravnadatoteka.hr/pdf/Zastita_povjerenja_u_zemlji...

"Svaka ugovorna stranka će u dobroj vjeri dopustiti sve prijenose koji se odnose na ulaganje..."
http://www.nn.hr/clanci/medjunarodni/1997/106.htm

Zakon o javnom priopćavanju: http://www.hnd.hr/mediji/ostalo/zakon_o_jp.htm


Kristina Kolic
Croatia
Local time: 13:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 88
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dubravka Hrastovec: Uvjerenje u dobroj vjeri...
3 mins
  -> ili uvjerenje, naravno. No, kako je Eleonora stavila tek taj pojam, ne znam kako će to ukomponirati, odnosno trebali li joj imenica ili glagol ;-)

agree  Marija Kostovic: vjerovanje/uvjerenje mi se čini redundantnim... djelovati/raditi/činiti nešto u dobroj vjeri, takva se fraza koristi u pravnim tekstovima
6 hrs
  -> Da i na engleskom se inače najčešće koristi samo "in good faith", ali ovdje je kolegica u drugom pitanju stavila cijelu rečenicu koja pojašnjava ovo inzistiranje.

agree  Romana: ili u dobroj namjeri
15 hrs
  -> to bi već bilo "intention" ;-)

agree  ihodak4: uvjerenje...
22 hrs
  -> Hvala!

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero
4 days
  -> Hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search