Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Croatian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / stocks | | English term or phrase: property or assets | koja je razlika?
in the event of liquidation, dissolution.....holders of (company's name) shares shall be entitled to receive the property or assets of the company... |
| | | Croatian translation:imovina ili sredstva | Explanation: property = buildings, equipment, etc
assets = shares, patents, money
Umesto imovina moze i svojina
a umesto assets moglo bi i aktiva.
|
| Selected response from:
Larisa Zlatic, Ph.D. United States Local time: 20:59
| Grading comment hvala svima... 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |