ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Croatian » Law: Contract(s)

know-how

Croatian translation: znanje i umijeće


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:know-how
Croatian translation:znanje i umijeće
Entered by: milijana trobradovic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:47 Dec 14, 2010
English to Croatian translations [PRO]
Law: Contract(s) /
English term or phrase: know-how
Iz kupoprodajnog ugovora. Recenica glasi:From time to time XXX may disclose to Distributor confidential and proprietary information including, technical data and know-how and information on XXX prices and contracts ("Confidential Information").
milijana trobradovic
Local time: 13:02
znanje i umijeće
Explanation:
to je to
Selected response from:

b79
Croatia
Local time: 19:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4znanje i umijećeb79
4 +3(praktično) znanje
Martina Pokupec
3mogućnosti/sposobnostimeggyy
3vještina
montan
Summary of reference entries provided
znanje i iskustvo
eleonora_r

Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vještina


Explanation:
ne znam da li Vam se ovo uklapa u smisao

montan
Local time: 19:02
Native speaker of: Croatian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
znanje i umijeće


Explanation:
to je to

b79
Croatia
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sladjana
6 mins
  -> hvala

agree  Paris Team
37 mins
  -> hvala

agree  Marcel Milic: U gornjem kontekstu moglo bi ovo ...
1 hr
  -> hvala

agree  Snjezana Kasapovic: ili "znanje i vještine"
2 hrs
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(praktično) znanje


Explanation:
recimo


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Knowhow
Martina Pokupec
Croatia
Local time: 19:02
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sladjana
5 mins
  -> Hvala Vam, Sladjana!

agree  Marcel Milic: ... ali i ovo!
1 hr
  -> Hvala Vam!

agree  Projectus
7 hrs
  -> Hvala Vam!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mogućnosti/sposobnosti


Explanation:
prijedlog

meggyy
Bosnia and Herzegovina
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins peer agreement (net): +1
Reference: znanje i iskustvo

Reference information:
To smo već imali - vidi ovdje: http://www.proz.com/?sp=ksearch
a i know-how se već uvriježio.

Know-how (znanje i iskustvo) (engl. know-how, njem. Know-how Erfahrungen);

1. u užem smislu primijenjeno tehničko znanje, metode i podaci potrebni za praktično ostvarenje i primjenu tehnike koja služi u industrijske svrhe. To su sva znanja i iskustva koja nisu prijavljena radi stjecanja patenta, a kojima se ponekad mora ovladati da bi se mogao primijeniti neki patentirani ili nepatentirani izum, nova tehnologija itd.;

2. nezaštićeno znanje, jer ga ponekad imatelj ne želi zaštititi. Izum može ostati nezaštićen, i biti samo know-how, kad izumitelj nije voljan objaviti pojedinosti o njemu, što bi mu bila dužnost kad bi ga zaštitio patentom;

3. u širem smislu know-how se ne ograničuje samo na područje tehnike, nego obuhvaća cjelokupno znanje i iskustvo potrebno za suvremeno poslovanje, tj. odnosi se i na organizaciju poduzeća, knjigovodstvo, informatiku, komercijalu i sl. Kako ne uživa patentnu zaštitu, najbolje ga je zaštititi ugovorom o licenciji.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-12-14 14:36:32 GMT)
--------------------------------------------------

Viđala sam ovako prevedeno i izraz na engleskom u zagradama, ali i samo know-how, čak i u dokumentima sastavljenima na hrvatskom.


    Reference: http://limun.hr/main.aspx?id=25709
eleonora_r
Croatia
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Vesna Zivcic
3 hrs
  -> Hvala, Vesna.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: