KudoZ home » English to Croatian » Law (general)

estate

Croatian translation: ostavina

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:estate
Croatian translation:ostavina
Entered by: Snjezana Kasapovic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:50 Jun 23, 2005
English to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: estate
Koji bi se od mogucih prevoda rijeci "estate" mogao upotrijebiti u sljedecoj recenici: "In order to determine if the estate is entitled to further funds a certified copy or original death certificate is required."
Kao da je "zaostavstina" najblize, ali opet recenica ne zvuci bas kako treba. Unaprijed hvala.
Anira
Local time: 12:22
OSTAVINA
Explanation:
Pravni termin je OSTAVINA (imovina umrle osobe), dok je OSTAVŠTINA opći pojam i ne koristi se u pravnim i službenim dokumentima. Provjeriti možete u Zakonu o nasljeđivanju RH.
Selected response from:

Snjezana Kasapovic
Croatia
Local time: 20:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1posjed, ostavstina, nekretnina
Ivana Bjelac
3 +3ostavštinadkalinic
5OSTAVINASnjezana Kasapovic
4 -2naslijeđena imovina
Kornelija


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
ostavština


Explanation:
Ovdje prema kontekstu paše "ostavština" iako rečenica doduše malo čudno zvuči. Zaostavština ni u kojem slučaju, jer nije hrvatski.

dkalinic
Local time: 20:22
Native speaker of: Croatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Callebaut: nije li ostavstina vezana za nasljedje? Nepokretna imovina (na starom SHJ -HSJ)
1 hr
  -> Ne, nije.

agree  A.Đapo
2 hrs
  -> Hvala, Amra

agree  Ljiljana Malovic: definitovno - ostavstina. U ostavstinu spada SVE pa cak i dugovi (koliko to cudno zvucalo) Estate moze biti i firma koja posluje s gubitkom pa je onaj koji dobije tu firmu kao estate blago receno 'nadrljao'.
3 hrs
  -> Ljiljana, hvala. Zahvaljujem također i na objašnjenju. Jednostavno mi se nije dalo pisati. :-))

agree  Kornelija
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
naslijeđena imovina


Explanation:
obzirom da se radi o nasljedstvu moze se i ovako prevsti

Kornelija
Bosnia and Herzegovina
Local time: 20:22
Works in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ljiljana Malovic: ne moze se ovako prevesti jer je imovina sirok pojam - siri nego estate
1 hr
  -> u pravu ste - hvala

disagree  dkalinic: Slažem se s Ljiljaninim komentarom.
22 hrs
  -> u pravu ste - hvala
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
OSTAVINA


Explanation:
Pravni termin je OSTAVINA (imovina umrle osobe), dok je OSTAVŠTINA opći pojam i ne koristi se u pravnim i službenim dokumentima. Provjeriti možete u Zakonu o nasljeđivanju RH.

Snjezana Kasapovic
Croatia
Local time: 20:22
Specializes in field
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ljiljana Malovic: U hrvatskom Zakonu se doslovno navodi OSTAVINA; http://www.poslovniforum.hr/zakoni/z_naslj01.asp ; svidjalo se kome ili ne - u drzavnom Zakonu o nasljedju tako pise. Nazalost (onoga ko tvrdi drugacije), ipak je tocno
52 mins

disagree  Ivana Bjelac: Budući da se traži ***hrvatski*** prijevod, onda ovo nikako ne moze biti tocno Moguće je samo 'ostavstina'.
8 hrs
  -> Poštovana Ivana, hrvatski prijevod je upravo "ostavina", što je potvrdilo i nekoliko odvjetnika renomiranog odvjetničkog društva u Zagrebu u kojem radim. Isto tako je točan termin provjeren još jučer u hrvatskom Zakonu o nasljeđivanju.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
posjed, ostavstina, nekretnina


Explanation:
Svaki od ovih izraza se moze upotrijebiti.
Medutim u Vasem kontekstu je to ipak 'ostavstina'.
Prema Englesko hrvatskom poslovnom rjecniku (Spiljak/Ivir):
'estate duty' (UK)= porez na ostavstinu
'estate tax'(SAD) = porez na ostavstinu
'estate inventory'= popis ostavstine

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 12 mins (2005-06-23 17:02:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bilo bi smijesno da nije zalosno.
Kako netko tko na Davorov tocan prijedlog odgovori \"definitovno - ostavstina\", u tijeku nekoliko sati promijeni misljenje i inzistira na pogresnom\'ostavnina\'?


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 15 mins (2005-06-23 21:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

Bilo bi smijesno da nije zalosno.
Kako netko tko na Davorov tocan prijedlog odgovori \"definitovno - ostavstina\", u tijeku nekoliko sati promijeni misljenje i inzistira na pogresnom\'ostavnina\'?


Ivana Bjelac
Croatia
Local time: 20:22
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Ljiljana Malovic: Ivir je dobar, ali u najnovijem hrvatskom Zakon o nasljedjivanju stoji: OSTAVINA http://www.poslovniforum.hr/zakoni/z_naslj01.asp, nekretnina je real estate (immovables) posjed ne mora da znaci da se radi o licnom, prenosivom vlasnistvu (clanak 82)
1 hr
  -> 'estate agent' = trgovac nekretninama , jer ipak je prof.Ivir neprikosnoveni autoritet za englesko-hrvatski rječnik.

agree  V&M Stanković: posjed, vlasništva - estate > all the money and property that a person owns, especially everything that is left when they die: "Her estate was left to her daughter." "He left estate valued at a million dollars" (Oxford Dictionary)
2 hrs

agree  dkalinic: Da, Ivana. Mogu. Mislim, da je u Anirinom kontekstu ostavština ipak bolje.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search